Previous Verse
Next Verse

Shloka 75

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

अदृश्यन्तीं वसिष्ठं च प्रणम्यारुन्धतीं ततः कृत्वैकलिङ्गं क्षणिकं पांसुना मुनिसन्निधौ

adṛśyantīṃ vasiṣṭhaṃ ca praṇamyārundhatīṃ tataḥ kṛtvaikaliṅgaṃ kṣaṇikaṃ pāṃsunā munisannidhau

Alors, sans détourner son regard de Vasiṣṭha, Arundhatī se prosterna devant lui; et, en présence du muni, elle façonna promptement avec de la poussière un unique Liṅga, fugitif comme un instant—montrant que même l’adoration la plus simple du Liṅga, accomplie avec une bhakti inébranlable envers Pati (Śiva), porte une puissance spirituelle.

अदृश्यन्तीम्without looking away/while not losing sight
अदृश्यन्तीम्:
वसिष्ठम्Vasiṣṭha (the sage)
वसिष्ठम्:
and
:
प्रणम्यhaving bowed/saluted
प्रणम्य:
अरुन्धतीम्Arundhatī
अरुन्धतीम्:
ततःthen/thereafter
ततः:
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
एकलिङ्गम्a single Liṅga
एकलिङ्गम्:
क्षणिकम्momentary/quickly made
क्षणिकम्:
पांसुनाwith dust/earth-powder
पांसुना:
मुनिसन्निधौin the presence/nearby presence of the sage
मुनिसन्निधौ:

Suta Goswami

V
Vasistha
A
Arundhati
S
Shiva

FAQs

It highlights that Liṅga-pūjā is defined by devotion and intent, not by costly materials—Arundhatī creates even a temporary Liṅga from dust in the sage’s presence, affirming accessible worship of Pati (Śiva).

By implying that Śiva accepts worship through the Liṅga even when it is kṣaṇika (momentary), the verse points to Shiva-tattva as all-pervading and responsive to bhakti—Pati is not limited by form, yet graciously receives form-based upāsanā.

A simple, immediate form of Liṅga-upāsanā (making and worshipping a Liṅga from earth/dust) is indicated—aligned with Pāśupata spirit: the paśu (soul) loosens pāśa (bondage) through sincere, disciplined devotion to Pati.