Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

पिता माता च पुत्राश्च पौत्राः श्वशुर एव च एते न बान्धवाः स्त्रीणां भर्ता बन्धुः परा गतिः

pitā mātā ca putrāśca pautrāḥ śvaśura eva ca ete na bāndhavāḥ strīṇāṃ bhartā bandhuḥ parā gatiḥ

Pour une femme, le père, la mère, les fils, les petits-fils, et même le beau-père ne sont pas tenus pour l’ultime refuge ; seul l’époux est proclamé son véritable parent et sa voie suprême de vie. (Dans l’entendement śaiva, cela indique la constance dans le lien prescrit, tandis que le refuge le plus haut demeure Pati—Śiva—au-delà de tout attachement mondain.)

पिता (pitā)father
पिता (pitā):
माता (mātā)mother
माता (mātā):
च (ca)and
च (ca):
पुत्राः (putrāḥ)sons
पुत्राः (putrāḥ):
पौत्राः (pautrāḥ)grandsons
पौत्राः (pautrāḥ):
श्वशुरः (śvaśuraḥ)father-in-law
श्वशुरः (śvaśuraḥ):
एव (eva)indeed/only
एव (eva):
एते (ete)these
एते (ete):
न (na)not
न (na):
बान्धवाः (bāndhavāḥ)relatives/kinsmen
बान्धवाः (bāndhavāḥ):
स्त्रीणाम् (strīṇām)of women
स्त्रीणाम् (strīṇām):
भर्ता (bhartā)husband
भर्ता (bhartā):
बन्धुः (bandhuḥ)kinsman/refuge
बन्धुः (bandhuḥ):
परा (parā)highest/supreme
परा (parā):
गतिः (gatiḥ)path, destiny, refuge
गतिः (gatiḥ):

Suta Goswami (narrating Purāṇic dharma to the sages at Naimiṣāraṇya; internal source-text voice)

FAQs

It frames household life as a regulated dharmic order: steadiness, loyalty, and duty purify the pashu (individual soul) and make it fit for Shiva-bhakti, which culminates in worship of the Linga as the supreme refuge beyond worldly supports.

Implicitly, it contrasts worldly refuges with the ultimate: in Shaiva Siddhanta, all relations are within pāśa (bondage), while the final parā gati is Pati—Śiva—who alone grants liberation when the soul turns from dependence on transient supports to divine refuge.

No specific rite is named; the takeaway is dharma-niyama (ethical discipline) in gṛhastha life as a preparatory limb supporting Shiva-pūjā and the inward Pāśupata orientation of reducing attachment to pāśa while remaining dutiful.