Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

सोमवर्णनम्

Graha–Ratha–Aśva Varṇana, Dhruva-Nibaddha Gati, Maṇḍala-Pramāṇa, Graha-Arcana

भूमिरेखावृतः सूर्यः पौर्णिमावास्ययोस् तदा ददृशे च यथाकालं शीघ्रमस्तमुपैति च

bhūmirekhāvṛtaḥ sūryaḥ paurṇimāvāsyayos tadā dadṛśe ca yathākālaṃ śīghramastamupaiti ca

Alors, aux jours de pleine lune et de nouvelle lune, le Soleil fut aperçu comme voilé par une ligne sur la terre; et, à l’encontre de l’ordre du temps, il se hâta de se coucher. De tels présages annoncent le trouble du rythme cosmique : lorsque s’élève le Pāśa (l’entrave du désordre), les paśu (les êtres) perdent leur stabilité jusqu’à ce que le Seigneur (Pati), Śiva, rétablisse le dharma et l’équilibre.

भूमि-रेखाऽऽवृतःcovered/veiled by an earthly line
भूमि-रेखाऽऽवृतः:
सूर्यःthe Sun
सूर्यः:
पौर्णिमा-वास्ययोःon the full-moon and new-moon days
पौर्णिमा-वास्ययोः:
तदाthen
तदा:
ददृशेwas seen/appeared
ददृशे:
and
:
यथा-कालम्according to proper time/seasonal order
यथा-कालम्:
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
अस्तम्to setting
अस्तम्:
उपैतिgoes/approaches
उपैति:
and
:

Suta Goswami

S
Surya

FAQs

It frames celestial disturbance as a sign that dharma and inner steadiness have been shaken; Linga-worship centers the Paśu (individual soul) in the presence of Pati (Śiva), restoring order through devotion, mantra, and śiva-smaraṇa.

Though Śiva is not named directly, the verse implies a cosmos whose rhythms can be disturbed; in Shaiva Siddhānta, Śiva-tattva as Pati is the sovereign regulator who re-establishes ṛta/dharma when irregularities arise in the manifested order.

The verse points to observance on Paurṇimā and Amāvāsyā: śiva-pūjā, japa, fasting/niyama, and Pāśupata-style inner discipline to steady the mind when external cycles appear unsettled.