Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

भुवनकोशस्वभाववर्णनम् — सप्तद्वीप-पर्वत-लोकविन्यासः तथा यक्ष-उमा-प्रकाशः

द्रोणः कङ्कश् च महिषः ककुद्मान् सप्तमः स्मृतः कुशद्वीपे तु सप्तैव द्वीपाश् च कुलपर्वताः

droṇaḥ kaṅkaś ca mahiṣaḥ kakudmān saptamaḥ smṛtaḥ kuśadvīpe tu saptaiva dvīpāś ca kulaparvatāḥ

Droṇa, Kaṅka, Mahiṣa et Kakudmān sont retenus (parmi ces divisions), et le septième est pareillement désigné. Dans Kuśadvīpa, il existe aussi, en vérité, sept régions de ce genre, et l’on y énumère les montagnes de lignée (kulaparvata), constituant l’ordonnance du cosmos manifesté par le Seigneur.

द्रोणःDroṇa (a named region/mountain)
द्रोणः:
कङ्कःKaṅka (a named region/mountain)
कङ्कः:
and
:
महिषःMahiṣa (a named region/mountain)
महिषः:
ककुद्मान्Kakudmān (a named region/mountain)
ककुद्मान्:
सप्तमःthe seventh
सप्तमः:
स्मृतःis remembered/said in tradition
स्मृतः:
कुशद्वीपेin Kuśadvīpa
कुशद्वीपे:
तुindeed/however
तु:
सप्तseven
सप्त:
एवonly/indeed
एव:
द्वीपाःisland-continents/regions
द्वीपाः:
and
:
कुलपर्वताःkulaparvatas, the principal/clan mountains.
कुलपर्वताः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

By mapping Kuśadvīpa and its kulaparvatas, the verse frames the cosmos as an ordered manifestation sustained by Pati (Śiva); Linga worship aligns the pashu (soul) with that cosmic order and its source.

It implies Śiva-tattva as the grounding intelligence behind structured creation: the worlds and mountains are not random, but a śakti-arrangement within the Lord’s manifest domain.

No specific puja-vidhi is stated; the takeaway is contemplative (dhyāna) use—seeing all regions as permeated by Pati, loosening pasha (bondage) through right vision central to Pāśupata-oriented discipline.