Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

भुवनकोशस्वभाववर्णनम् — सप्तद्वीप-पर्वत-लोकविन्यासः तथा यक्ष-उमा-प्रकाशः

परेण पुष्करस्याथ अनुवृत्य स्थितो महान् स्वादूदकसमुद्रस्तु समन्तात्परिवेष्ट्य च

pareṇa puṣkarasyātha anuvṛtya sthito mahān svādūdakasamudrastu samantātpariveṣṭya ca

Au-delà de Puṣkara, se prolongeant encore, s’étend le vaste Océan des Eaux Douces, enveloppant tout de toutes parts—frontière ordonnée dans le dessein cosmique de Śiva, qui soutient les mondes et leurs voies de pèlerinage.

परेण (pareṇa)beyond
परेण (pareṇa):
पुष्करस्य (puṣkarasya)of Puṣkara
पुष्करस्य (puṣkarasya):
अथ (atha)then/thereupon
अथ (atha):
अनुवृत्य (anuvṛtya)extending onward/continuing in sequence
अनुवृत्य (anuvṛtya):
स्थितः (sthitaḥ)situated
स्थितः (sthitaḥ):
महान् (mahān)vast/great
महान् (mahān):
स्वादूदकसमुद्रः (svādūdaka-samudraḥ)the ocean of sweet water
स्वादूदकसमुद्रः (svādūdaka-samudraḥ):
तु (tu)indeed
तु (tu):
समन्तात् (samantāt)on all sides
समन्तात् (samantāt):
परिवेष्ट्य (pariveṣṭya)having surrounded/encircling
परिवेष्ट्य (pariveṣṭya):
च (ca)and
च (ca):

Suta Goswami

P
Pushkara

FAQs

By mapping the sacred cosmos (Puṣkara and the encircling sweet-water ocean), the verse frames pilgrimage and worship as participation in Śiva’s ordered manifestation—supporting the idea that Linga-pūjā aligns the devotee with cosmic dharma.

Though Śiva is not named directly, the structured, all-encompassing arrangement implies Pati—the supreme governor whose śakti establishes boundaries and sustains the worlds, while remaining transcendent to them.

The verse most directly supports tīrtha-oriented practice (pilgrimage, snāna, and worship at sacred regions); yogically, it encourages contemplation (dhyāna) on the cosmos as Śiva’s ordered manifestation rather than a random material expanse.