Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

किन्नरैरुरगाश्चैव विशाखकवने स्थिताः मनोहरवने वृक्षाः सर्वकोटिसमन्विताः

kinnarairuragāścaiva viśākhakavane sthitāḥ manoharavane vṛkṣāḥ sarvakoṭisamanvitāḥ

Dans le bosquet de Viśākhaka demeurent les Kinnaras et les êtres-serpents (Nāgas); et, dans la forêt enchanteresse, se dressent des arbres pourvus de toute excellence en une profusion innombrable, révélant la splendeur faste et ordonnée qui naît là où le Pati est adoré et où sa présence est contemplée.

किन्नरैः (kinnaraiḥ)by/with the Kinnaras (celestial musicians)
किन्नरैः (kinnaraiḥ):
उरगाः (uragāḥ)serpents, Nāgas
उरगाः (uragāḥ):
च (ca)and
च (ca):
एव (eva)indeed
एव (eva):
विशाखकवने (viśākhakavane)in the Viśākhaka forest/grove
विशाखकवने (viśākhakavane):
स्थिताः (sthitāḥ)situated, abiding
स्थिताः (sthitāḥ):
मनोहरवने (manoharavane)in the delightful/beautiful forest
मनोहरवने (manoharavane):
वृक्षाः (vṛkṣāḥ)trees
वृक्षाः (vṛkṣāḥ):
सर्व (sarva)all, every
सर्व (sarva):
कोटि (koṭi)a crore, countless multitude
कोटि (koṭi):
समन्विताः (samanvitāḥ)endowed with, possessed of, furnished with.
समन्विताः (samanvitāḥ):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

K
Kinnara
U
Uraga (Naga)

FAQs

It portrays a Shiva-sanctified kṣetra where even non-human divine beings dwell and nature becomes “sarvakoṭi-samanvitā” (abundantly endowed), implying that proximity to the Linga and devotion to Pati manifests auspicious order and spiritual support for sādhana.

By depicting a realm where diverse beings harmoniously abide and nature overflows with excellence, the verse reflects Shiva-tattva as the sustaining Pati—whose presence integrates multiplicity without conflict and elevates the field (kṣetra) for the Pashu’s upliftment.

The verse implies kṣetra-sevā and dhyāna: dwelling in or visiting Shiva-associated sacred groves to steady the mind for Pashupata-oriented contemplation of Pati, supported by a purified environment conducive to japa and Linga-pūjā.