Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

इत्येते देवचरिता उत्कटाः पर्वतोत्तमाः सर्वे पश्चिमदिग्भागे रुद्रक्षेत्रसमन्विताः

ityete devacaritā utkaṭāḥ parvatottamāḥ sarve paścimadigbhāge rudrakṣetrasamanvitāḥ

Ainsi, ces montagnes très excellentes et redoutables—sanctifiées par les actes et les présences des Deva—se trouvent toutes dans le quartier de l’Occident, chacune pourvue d’un Rudra-kṣetra, domaine sacré de Rudra, où la grâce de Śiva est tout particulièrement accessible pour délivrer le paśu (l’âme liée) du pāśa (l’entrave).

itithus
iti:
etethese
ete:
deva-caritāḥassociated with the deeds/holy movements of the Devas
deva-caritāḥ:
utkaṭāḥformidable, intense, awe-inspiring
utkaṭāḥ:
parvata-uttamāḥthe best/excellent mountains
parvata-uttamāḥ:
sarveall
sarve:
paścima-dik-bhāgein the region/portion of the western direction
paścima-dik-bhāge:
rudra-kṣetraRudra’s sacred field/holy territory
rudra-kṣetra:
samanvitāḥendowed with, accompanied by, possessed of
samanvitāḥ:

Suta Goswami

R
Rudra
S
Shiva
D
Devas

FAQs

It frames certain western mountains as Rudra-kṣetras—Śiva-charged sacred zones where Linga worship and pilgrimage are considered especially potent for receiving Śiva’s anugraha (grace) and progressing from bondage (pāśa) toward liberation.

Śiva-tattva is implied as immanent and place-consecrating: Rudra’s presence establishes kṣetras where the Pati (Lord) becomes readily approachable, transforming geography into a field of grace for the paśu.

The verse primarily highlights tīrtha-yātrā (pilgrimage) and kṣetra-sevā as supports to Śaiva sādhanā; in practice this includes Linga-pūjā, Rudra-japa, and disciplined observances aligned with Pāśupata-oriented devotion.