Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

पञ्चाशत्कोटिविस्तीर्णा ससमुद्रा धरा स्मृता द्वीपैश् च सप्तभिर् युक्ता लोकालोकावृता शुभा

pañcāśatkoṭivistīrṇā sasamudrā dharā smṛtā dvīpaiś ca saptabhir yuktā lokālokāvṛtā śubhā

On se souvient que la Terre s’étend sur cinquante crores, avec les océans qui l’encerclent. Unie aux sept continents, elle est de bon augure et bornée par la chaîne du Lokāloka—frontière entre les mondes manifestés et l’obscurité non manifestée—soutenant ainsi l’ordre du cosmos sous le Seigneur (Pati).

पञ्चाशत् (pañcāśat)fifty
पञ्चाशत् (pañcāśat):
कोटि (koṭi)crore (ten million)
कोटि (koṭi):
विस्तीर्णा (vistīrṇā)spread out, extensive
विस्तीर्णा (vistīrṇā):
स-समुद्रा (sa-samudrā)together with oceans
स-समुद्रा (sa-samudrā):
धरा (dharā)the Earth, the bearer
धरा (dharā):
स्मृता (smṛtā)is remembered/said to be
स्मृता (smṛtā):
द्वीपैः (dvīpaiḥ)with continents/islands
द्वीपैः (dvīpaiḥ):
च (ca)and
च (ca):
सप्तभिः (saptabhiḥ)by seven
सप्तभिः (saptabhiḥ):
युक्ता (yuktā)joined, endowed
युक्ता (yuktā):
लोकालोक-आवृता (lokāloka-āvṛtā)enclosed by Lokāloka (boundary of light and darkness/world and non-world)
लोकालोक-आवृता (lokāloka-āvṛtā):
शुभा (śubhā)auspicious, благотворная
शुभा (śubhā):

Suta Goswami

S
Suta
L
Lokāloka
D
Dharā (Earth)

FAQs

By describing the ordered structure of the cosmos—dvīpas, oceans, and the Lokāloka boundary—the verse frames the universe as a regulated manifestation upheld by Pati (Shiva), the same Supreme Reality symbolized and approached through the Linga.

Shiva-tattva is implied as the transcendent governor of manifest order: the Lokāloka boundary signifies the limit of the knowable world, beyond which lies unmanifest darkness—pointing to the Lord who both contains and surpasses creation.

No direct rite is prescribed, but it supports a Pashupata-style contemplative practice: meditating on cosmic boundaries (Lokāloka) as an outer symbol for the inner limit between bondage (pāśa) and liberation under Pati.