Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Naimittika-pralaya and the Theology of Kāla: Seven Suns, Saṃvartaka Fire, Flood, and Varāha Kalpa

द्वीपांश्च पर्वतांश्चैव वर्षाण्यथ महोदधीन् / तान् सर्वान् भस्मसात् कृत्वा सप्तात्मा पावकः प्रभुः

dvīpāṃśca parvatāṃścaiva varṣāṇyatha mahodadhīn / tān sarvān bhasmasāt kṛtvā saptātmā pāvakaḥ prabhuḥ

Après avoir réduit en cendres les continents (dvīpas), les montagnes, les grandes régions (varṣas) et même les océans immenses, le Feu souverain—de nature septuple—demeure comme puissance régnante au temps de la dissolution.

द्वीपान्islands/continents
द्वीपान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
पर्वतान्mountains
पर्वतान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis)
वर्षाणिregions/lands (varṣas)
वर्षाणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय, अनन्तर्य/प्रस्तावक (then/and further)
महोदधीन्great oceans
महोदधीन्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहा + उदधि (प्रातिपदिक; महोदधि)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; कर्मधारयः (महान् उदधिः)
तान्those
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; सर्वनाम
सर्वान्all
सर्वान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण
भस्मसात्to ashes
भस्मसात्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभस्मसात् (अव्यय/निपात; भस्म + सात्)
Formअव्ययीभाव-समासः; क्रियाविशेषण (to ashes)
कृत्वाhaving reduced/made
कृत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), ‘having made/done’
सप्त-आत्माseven-natured/sevenfold
सप्त-आत्मा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहिः (सप्त आत्मानः यस्य सः)
पावकःfire
पावकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपावक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
प्रभुःthe lord/master
प्रभुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Sūta (narrator) recounting the Purāṇic description of pralaya within the Kurma Purana’s teaching frame

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

P
Pāvaka (Fire)
D
Dvīpas
P
Parvatas
V
Varṣas
M
Mahodadhis (Oceans)

FAQs

By portraying all geography—continents, mountains, regions, and oceans—being reduced to ash, the verse emphasizes impermanence of the manifest world; the enduring reality implied in Kurma Purana’s theology is the transcendent Lord (Īśvara/Paramātman) beyond dissolution, into whom names and forms subside.

The verse supports vairāgya (dispassion) and pralaya-anusandhāna (contemplation of dissolution): meditating on the world’s perishable nature steadies the mind for īśvara-dhyāna, a key disposition aligned with Pāśupata-oriented restraint and inner purification taught in the Kurma Purana.

Fire as the cosmic dissolver functions as the Lord’s instrument: in the Kurma Purana’s synthesis, such pralaya-power is not sectarian but an expression of the one Supreme—spoken of through Vaiṣṇava (Kurma/Nārāyaṇa) and Śaiva (Īśvara/Rudra) idioms as a unified divine governance of creation and dissolution.