Narmadā–Tīrtha-Māhātmya: Sequence of Sacred Fords and Their Fruits
देवदानवगन्धर्वाः सिद्धविद्याधरास्तथा / गणाश्चाप्सरसां नागास्तत्र तिष्ठन्ति पुङ्गव
devadānavagandharvāḥ siddhavidyādharāstathā / gaṇāścāpsarasāṃ nāgāstatra tiṣṭhanti puṅgava
Ô le meilleur des hommes, là demeurent les dieux, les Dānavas et les Gandharvas; de même les Siddhas et les Vidyādharas, avec les divines troupes des Gaṇas, les Apsaras et les Nāgas.
Narrator (Purāṇic discourse voice, traditionally Sūta/primary reciter) addressing a listener as 'puṅgava' (foremost one).
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: vira
Indirectly: it portrays a hierarchically ordered cosmos filled with exalted beings, implying that even the highest celestial stations are still within the manifested order—pointing beyond them to the transcendent Self that is not limited to any loka.
No specific technique is taught in this verse; however, the mention of Siddhas and Vidyādharas signals the Purāṇic ideal that yogic discipline (sādhana) yields siddhi and refined states—preparing the ground for later Kurma Purana teachings associated with Pāśupata-oriented yoga and devotion.
By including the Gaṇas (classically associated with Śiva) alongside other celestial orders, the verse supports the Kurma Purana’s integrative worldview where sectarian hosts coexist within a single sacred cosmos—compatible with the text’s Shaiva-Vaishnava synthesis.