Prāyaścitta for Mahāpātakas: Liquor, Theft, Sexual Transgression, Contact with the Fallen, and Homicide
राजा तेन च गन्तव्यो मुक्तकेशेन धावता / आचक्षाणेन तत्पापमेवङ्कर्मास्मि शाधि माम्
rājā tena ca gantavyo muktakeśena dhāvatā / ācakṣāṇena tatpāpamevaṅkarmāsmi śādhi mām
Ainsi muni, il doit courir les cheveux dénoués et se rendre auprès du roi, en déclarant ouvertement ce péché : «J’ai agi de la sorte ; instruisez-moi et prescrivez l’expiation qui m’est due.»
Narrator (Purāṇic narrator instructing on prāyaścitta and royal adjudication in dharma)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: bhayanaka
This verse is not a direct ātman-teaching; it emphasizes ethical self-accountability—confessing wrongdoing and submitting to dharmic correction, which is foundational for inner purification that supports higher spiritual realization.
No specific meditation technique is taught here; the practice is moral discipline (yama-like restraint) through confession, humility, and prāyaścitta—seen in the Kurma tradition as preparatory purification that steadies the mind for Yoga.
The verse is administrative-dharmic rather than theological; it aligns with the Purana’s synthesis indirectly by treating dharma and purification as universal duties supporting both Śaiva (prāyaścitta, tapas) and Vaiṣṇava (śuddhi, surrender to dharma) orientations.