Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 5

Puṣkara-dvīpa, Lokāloka, and the Measure of the Brahmāṇḍa

Cosmic Egg

स्वादूदकेनोदधिना पुष्करः परिवारितः / तस्मिन् द्वीपे महावृक्षो न्यग्रोधो ऽमरपूजितः

svādūdakenodadhinā puṣkaraḥ parivāritaḥ / tasmin dvīpe mahāvṛkṣo nyagrodho 'marapūjitaḥ

Puṣkara est ceinte par l’océan aux eaux douces. Sur cette île se dresse un puissant nyagrodha (banyan), révéré et adoré même par les Immortels, les devas.

स्वादु-उदकेनwith sweet water
स्वादु-उदकेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootस्वादु (प्रातिपदिक) + उदक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन; समासः—कर्मधारय (स्वादु उदकम्)
उदधिनाby the ocean
उदधिना:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootउदधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन
पुष्करःPuṣkara (island/region named Puṣkara)
पुष्करः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुष्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/Nominative), एकवचन
परिवारितःsurrounded/encircled
परिवारितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootपरि-√वृ (धातु)
Formकृदन्त—भूतकर्मणि कृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगः (passive sense)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण/Locative), एकवचन
द्वीपेon the island
द्वीपे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण/Locative), एकवचन
महावृक्षःa great tree
महावृक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + वृक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—कर्मधारय (महान् वृक्षः)
न्यग्रोधःbanyan (nyagrodha)
न्यग्रोधः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootन्यग्रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अमर-पूजितःworshipped by the immortals (gods)
अमर-पूजितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअमर (प्रातिपदिक) + पूजित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (अमरैः पूजितः)

Sūta (narrator) recounting Purāṇic cosmography to the sages (Naimiṣāraṇya frame)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

P
Puṣkara
S
Svādūdaka-samudra
N
Nyagrodha
A
Amaras (Devas)

FAQs

Indirectly: by portraying a sacred cosmic landscape where even devas worship, the verse supports the Purāṇic idea that the visible cosmos becomes a locus for contemplating the transcendent—Atman/Brahman—through sanctified symbols (like the nyagrodha).

No explicit yogic technique is stated; the emphasis is on tīrtha-like sacred geography and veneration. In Kurma Purana’s broader Shaiva–Vaishnava synthesis, such sacred sites function as supports (ālambana) for dhyāna, japa, and devotional concentration.

Not directly; however, the shared devotional culture—devas worshipping a sacred manifestation within the cosmic order—aligns with the Kurma Purana’s integrative stance where sanctity and worship transcend sectarian boundaries in the larger narrative.