Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 8

Sapta-dvīpa Cosmography and the Vision of Śvetadvīpa–Vaikuṇṭha

क्षुद्रनद्यस्त्वसंख्याताः सरांसि सुबहून्यपि / न चैतेषु युगावस्था पुरुषा वै चिरायुषः

kṣudranadyastvasaṃkhyātāḥ sarāṃsi subahūnyapi / na caiteṣu yugāvasthā puruṣā vai cirāyuṣaḥ

Innombrables sont les rivières secondaires, et très nombreux aussi les lacs ; pourtant, dans ces régions, l’ordre propre des Yugas ne se manifeste pas, et les hommes n’y sont pas de longue vie.

क्षुद्र-नद्यःsmall rivers
क्षुद्र-नद्यः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootक्षुद्र + नदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; कर्मधारय: ‘small rivers’
तुbut
तु:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वय-अव्यय (contrastive particle)
असंख्याताःinnumerable
असंख्याताः:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootअ + संख्यात (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कृदन्त (क्त) ‘counted’ → ‘uncounted/innumerable’
सरांसिlakes
सरांसि:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
सु-बहूनिvery many
सु-बहूनि:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootसु + बहु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; उपसर्गपूर्वक विशेषण: ‘very many’
अपिalso
अपि:
सम्बन्धसूचक (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थ-अव्यय (particle: ‘also/even’)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एतेषुin these
एतेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन; सर्वनाम
युग-अवस्थाthe yuga-condition (age-based state)
युग-अवस्था:
कर्ता (Karta/Subject; in ‘there is not…’)
TypeNoun
Rootयुग + अवस्था (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; तत्पुरुष: ‘state/condition of a yuga (age)’
पुरुषाःmen
पुरुषाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
वैindeed
वै:
सम्बन्धसूचक (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (assertive particle)
चिर-आयुषःlong-lived
चिर-आयुषः:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootचिर + आयुस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्मधारय: ‘long-lived’

Suta (narrator) conveying the Purāṇic cosmographical account

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

FAQs

Indirectly: by stressing that geography and worldly conditions (rivers, lakes, regional lifespans) vary and are impermanent, the verse points the seeker away from external supports toward the changeless Self that is not conditioned by place, time, or Yuga.

No specific technique is taught in this verse; it functions as a vairāgya (dispassion) prompt—worldly environments and even “better” regions do not guarantee dharmic stability or longevity, so one should pursue disciplined sādhanā (yoga, japa, dhyāna) taught elsewhere in the Kurma Purana rather than relying on external circumstances.

This verse is descriptive (cosmography) and does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; within the Kurma Purana’s broader Shaiva–Vaishnava synthesis, such passages set the worldly stage on which devotion and yoga to the one Supreme (honored as both Hari and Hara) become necessary for liberation.