Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 60

Sapta-dvīpa Cosmography and the Vision of Śvetadvīpa–Vaikuṇṭha

प्रफुल्लकुसुमोद्यानैरितश्चेतश्च शोभितम् / असंख्येयगुणं शुद्धमागम्यं त्रिदशैरपि

praphullakusumodyānairitaścetaśca śobhitam / asaṃkhyeyaguṇaṃ śuddhamāgamyaṃ tridaśairapi

Orné de toutes parts par des jardins aux fleurs pleinement épanouies, il resplendit partout—pur, riche d’innombrables perfections, et inaccessible même aux dieux.

प्रफुल्ल-कुसुम-उद्यानैःby gardens of fully blossomed flowers
प्रफुल्ल-कुसुम-उद्यानैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootप्रफुल्ल (प्रातिपदिक) + कुसुम (प्रातिपदिक) + उद्यान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; साधन/सहकारक-भाव (by means of gardens)
इतश्here
इतश्:
देशाधिकरण (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formअव्यय; दिशाबोधक-अव्यय (adverb: ‘from here/on this side’)
and
:
समुच्चय (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
इतश्there/thereabouts
इतश्:
देशाधिकरण (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formअव्यय; दिशाबोधक (adverb)
and
:
समुच्चय (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
शोभितम्adorned
शोभितम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ् (धातु) → शोभित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (describing ‘place’: adorned)
असंख्येय-गुणम्having innumerable qualities
असंख्येय-गुणम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअसंख्येय (प्रातिपदिक) + गुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषण
शुद्धम्pure
शुद्धम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootशुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषण
आगम्यम्hard to reach / to be approached
आगम्यम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootआ + गम् (धातु) → आगम्य (कृदन्त)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (gerundive/भाव्य); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘to be reached/approached’
त्रिदशैःby the gods
त्रिदशैः:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रिदश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
अपिeven
अपि:
सम्बन्ध (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/समुच्चयार्थ (particle: even/also)

Narrator (Kurma Purana narrator describing a transcendent realm within the ongoing discourse)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

T
Tridasha (Devas)

FAQs

By describing a reality that is perfectly pure and beyond even the gods’ reach, the verse points to the Atman/Brahman as transcendent—attainable not by status or celestial power, but by inner purification and right spiritual realization.

The verse implies the necessity of śuddhi (purification) as a prerequisite for higher attainment—aligning with Kurma Purana’s yogic ethic that disciplined practice (yama-niyama, devotion, and contemplative absorption) is needed to approach what is ‘āgamya’ to ordinary beings.

By emphasizing a transcendent, supremely pure goal beyond even the devas, it supports the Purana’s non-sectarian thrust: the highest reality worshipped through Shaiva or Vaishnava forms ultimately points to the same inaccessible Supreme.