Cosmic Realms Above Dhruva, the Pātālas Below, and the Foundation of Pralaya
Ananta–Kāla
महातलं च पातालं सर्वरत्नोपशोभितम् / प्रासादैर्विविधैः शुभ्रैर्देवतायतनैर्युतम्
mahātalaṃ ca pātālaṃ sarvaratnopaśobhitam / prāsādairvividhaiḥ śubhrairdevatāyatanairyutam
Mahātala et Pātāla resplendissent de toutes sortes de joyaux ; ils sont ornés de palais variés, d’une blancheur éclatante, et pourvus de sanctuaires des dieux.
Sūta (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya) within the Purāṇic description of cosmic geography
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
This verse is primarily cosmographical, portraying the splendour of Mahātala and Pātāla; indirectly, it reflects the Purāṇic view that all realms—high or low—exist within the ordered manifestation governed by the Supreme.
No specific practice is taught in this line; it serves as a descriptive passage. In the Kurma Purana’s broader framework, such cosmology supports dharma and contemplation by situating human life within a vast, divinely ordered universe.
It does not explicitly mention Shiva or Vishnu; however, by describing devatāyatanas (divine sanctuaries) even in nether realms, it aligns with the Kurma Purana’s inclusive sacred geography where multiple deities are honoured within one cosmic order.