Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 16

Cosmic Realms Above Dhruva, the Pātālas Below, and the Foundation of Pralaya

Ananta–Kāla

महातलं च पातालं सर्वरत्नोपशोभितम् / प्रासादैर्विविधैः शुभ्रैर्देवतायतनैर्युतम्

mahātalaṃ ca pātālaṃ sarvaratnopaśobhitam / prāsādairvividhaiḥ śubhrairdevatāyatanairyutam

Mahātala et Pātāla resplendissent de toutes sortes de joyaux ; ils sont ornés de palais variés, d’une blancheur éclatante, et pourvus de sanctuaires des dieux.

महातलम्Mahātala
महातलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहातल (प्रातिपदिक: महा + तल)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक निपात (and)
पातालम्Pātāla
पातालम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाताल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
सर्वरत्नोपशोभितम्adorned with all jewels
सर्वरत्नोपशोभितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + रत्न + उपशोभित (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular agreeing with महातलम्/पातालम्; तत्पुरुष: सर्वरत्नैः उपशोभितम् = adorned with all gems
प्रासादैःwith palaces
प्रासादैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootप्रासाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; Instrumental plural
विविधैःvarious
विविधैः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; Instrumental plural agreeing with प्रासादैः
शुभ्रैःbright/white
शुभ्रैः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; Instrumental plural agreeing with प्रासादैः
देवतायतनैःwith temples of deities
देवतायतनैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदेवता + आयतन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; Instrumental plural; तत्पुरुष: देवतानाम् आयतनैः = with temples of deities
युतम्endowed with
युतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयु (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular agreeing with महातलम्/पातालम्; क्त-प्रत्ययान्त (endowed/connected)

Sūta (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya) within the Purāṇic description of cosmic geography

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

M
Mahātala
P
Pātāla
D
Devatā (gods)

FAQs

This verse is primarily cosmographical, portraying the splendour of Mahātala and Pātāla; indirectly, it reflects the Purāṇic view that all realms—high or low—exist within the ordered manifestation governed by the Supreme.

No specific practice is taught in this line; it serves as a descriptive passage. In the Kurma Purana’s broader framework, such cosmology supports dharma and contemplation by situating human life within a vast, divinely ordered universe.

It does not explicitly mention Shiva or Vishnu; however, by describing devatāyatanas (divine sanctuaries) even in nether realms, it aligns with the Kurma Purana’s inclusive sacred geography where multiple deities are honoured within one cosmic order.