Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 8

Prayāga–Gaṅgā Tīrtha-māhātmya and Rules of Pilgrimage

Yātrā-vidhi

वटमूलं समाश्रित्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / सर्वलोकानतिक्रम्य रुद्रलोकं स गच्छति

vaṭamūlaṃ samāśritya yastu prāṇān parityajet / sarvalokānatikramya rudralokaṃ sa gacchati

Celui qui, s’étant réfugié au pied des racines du banian, abandonne les souffles de vie, dépasse tous les mondes et parvient au séjour de Rudra.

वटमूलम्the root of the banyan tree
वटमूलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवट-मूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वटस्य मूलम्)
समाश्रित्यhaving resorted to
समाश्रित्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), पूर्वकालिक क्रिया; ‘having resorted to/approached’
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात/अवधारणार्थक-अव्यय (particle: but/indeed)
प्राणान्life-breaths; vital airs
प्राणान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
परित्यजेत्should abandon/give up
परित्यजेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-त्यज् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
सर्वलोकान्all worlds
सर्वलोकान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व-लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारयः (सर्वे लोकाः)
अतिक्रम्यhaving transcended
अतिक्रम्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअति-क्रम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), पूर्वकालिक क्रिया; ‘having crossed/overstepped’
रुद्रलोकम्Rudra’s world
रुद्रलोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरुद्र-लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रुद्रस्य लोकः)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अन्वादेश (correlative pronoun)
गच्छतिgoes
गच्छति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् (present indicative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्

Lord Kurma (Vishnu) instructing sages on tīrtha-mahātmyas and the fruit of sacred death

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

R
Rudra
V
Vaṭa (banyan tree)
R
Rudraloka

FAQs

By stating that one can “transcend all worlds” and reach Rudra’s realm, the verse points beyond mere heavenly reward toward a liberation-oriented ascent, where the self is understood as capable of surpassing conditioned planes through right dharmic resolve and divine orientation (Rudra as the liberating Lord).

The verse implies disciplined, vow-based relinquishment of the life-breaths (a dharmic form of voluntary, sanctified death rather than impulsive self-harm), aligned with tīrtha-sevā and inner steadiness—ideas compatible with Pāśupata-leaning renunciation and breath-awareness (prāṇa) as a yogic principle in the Kurma Purana’s broader teaching.

Spoken within a Vaiṣṇava Purāṇa context yet directing the fruit to Rudra’s realm, it reflects the Kurma Purana’s synthesis: devotion and dharma culminate in the grace of the one Supreme, expressed here as Rudra/Śiva, without contradicting Viṣṇu’s role as teacher and cosmic Lord.