Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 32

Prayāga–Gaṅgā Tīrtha-māhātmya and Rules of Pilgrimage

Yātrā-vidhi

तीर्थानां परमं तीर्थं नदीनां परमा नदी / मोक्षदा सर्वभूतानां महापातकिनामपि

tīrthānāṃ paramaṃ tīrthaṃ nadīnāṃ paramā nadī / mokṣadā sarvabhūtānāṃ mahāpātakināmapi

Parmi tous les tīrtha, elle est le tīrtha suprême; parmi toutes les rivières, elle est la rivière la plus haute—elle accorde la libération à tous les êtres, même à ceux chargés de grands péchés.

तीर्थानाम्of sacred fords; among tīrthas
तीर्थानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive: among/of)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6 विभक्ति), बहुवचन
परमम्supreme
परमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2 विभक्ति), एकवचन; विशेषण
तीर्थम्sacred ford
तीर्थम्:
Karta (कर्ता) (nominal predicate: 'is the supreme tīrtha')
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2 विभक्ति), एकवचन
नदीनाम्of rivers; among rivers
नदीनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6 विभक्ति), बहुवचन
परमाsupreme
परमा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1 विभक्ति), एकवचन; विशेषण
नदीriver
नदी:
Karta (कर्ता) (nominal predicate)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1 विभक्ति), एकवचन
मोक्ष-दाgranting liberation
मोक्ष-दा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक) + दा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1 विभक्ति), एकवचन; तत्पुरुष-समास (मोक्षं ददाति इति)
सर्व-भूतानाम्of all beings
सर्व-भूतानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive: for/of all beings)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + भूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6 विभक्ति), बहुवचन; कर्मधारय-समास (सर्वाणि भूतानि)
महापातकिनाम्of great sinners
महापातकिनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहापातकिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6 विभक्ति), बहुवचन; कर्मधारय-समास (महान् पातकी)
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अप्यर्थ/समुच्चय (even/also)

Purana-narrator (Vyasa/Suta framing), describing the tirtha-mahatmya within the Kurma Purana’s pilgrimage discourse

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

It implies that liberation (mokṣa) is attainable through contact with a supremely sanctifying locus that dissolves karmic bondage—even heavy demerit—pointing to mokṣa as release into the Self beyond sin/merit accounting.

The verse itself emphasizes tirtha-sevana (reverent resort to a sacred river/ford) as a purifier; in Kurma Purana’s broader Shaiva-Vaishnava synthesis, such purification supports adhikara for mantra, japa, dhyana, and the Pashupata-oriented disciplines that culminate in moksha.

By presenting mokṣa as the highest goal granted through dharmic means (tirtha), it aligns with the Purana’s non-sectarian thrust: the liberating power ultimately belongs to the one Ishvara revered as Shiva or Vishnu, while sacred geography functions as His grace-medium.