Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 33

Prayāga-māhātmya — The Greatness of Prayāga and the Discipline of Pilgrimage

सर्वरत्नमयैर्दिव्यैर्नानाध्वजसमाकुलैः / वराङ्गनासमाकीर्णैर्मोदते शुभलक्षणः

sarvaratnamayairdivyairnānādhvajasamākulaiḥ / varāṅganāsamākīrṇairmodate śubhalakṣaṇaḥ

Entouré de demeures divines faites de toutes sortes de joyaux, foisonnantes de bannières variées et peuplées de nobles femmes, celui qui porte les signes fastes se réjouit.

sarva-ratna-mayaiḥmade of all gems
sarva-ratna-mayaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + ratna (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘सर्वैः रत्नैः मयः’); पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-प्राय, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural; qualifier (of implied ‘vimānaiḥ’/vehicles)
divyaiḥdivine
divyaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdivya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-प्राय, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural; qualifier
nānā-dhvaja-samākulaiḥcrowded with various banners
nānā-dhvaja-samākulaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnānā (अव्यय/प्रातिपदिक) + dhvaja (प्रातिपदिक) + samākula (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘नानाविधैः ध्वजैः समाकुलः’); पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-प्राय, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural
vara-aṅganā-samākīrṇaiḥfilled with excellent women
vara-aṅganā-samākīrṇaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvara (प्रातिपदिक) + aṅganā (प्रातिपदिक) + samākīrṇa (प्रातिपदिक; PPP of sam-ā-kṝ)
Formतत्पुरुष-समास (‘वराङ्गनाभिः समाकीर्णः’); पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-प्राय, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural
modaterejoices
modate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmud (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; ātmanepada
śubha-lakṣaṇaḥone of auspicious marks (fortunate person)
śubha-lakṣaṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśubha (प्रातिपदिक) + lakṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (‘शुभं लक्षणं यस्य सः’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular

Narrator (Purāṇic narrator describing the scene; traditional transmission via Sūta to sages)

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

It does not directly define Ātman; instead it depicts outward prosperity and auspicious signs, which the Purāṇa often contrasts with inner realization taught elsewhere (e.g., the Ishvara-gītā’s emphasis on the Self beyond sensory delight).

No explicit yoga practice is stated in this verse; it functions as narrative description of splendor. In the Kurma Purana’s broader teaching, such enjoyments are typically subordinated to dharma and later to disciplined yoga (including Pāśupata-oriented devotion and restraint).

This verse is descriptive and does not name Śiva or Viṣṇu; in the Kurma Purana’s overall synthesis, worldly auspiciousness is ultimately meaningful when aligned with devotion to the one Supreme who is praised through both Śaiva and Vaiṣṇava idioms.