Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 72

Avimukta-Māhātmya — Vyāsa in Vārāṇasī and Śiva’s Secret Teaching of Liberation

कलिकल्मषसंभूता येषामुपहता मतिः / न तेषां वेदितुं शक्यं स्थानं तत् परमेष्ठिनः

kalikalmaṣasaṃbhūtā yeṣāmupahatā matiḥ / na teṣāṃ vedituṃ śakyaṃ sthānaṃ tat parameṣṭhinaḥ

Ceux dont l’intelligence est abattue, née de la souillure de l’âge de Kali, ne peuvent connaître la Demeure suprême du Parameṣṭhin, le Seigneur Très-Haut.

kali-kalmaṣa-saṃbhūtāborn from the impurity of Kali
kali-kalmaṣa-saṃbhūtā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkali (प्रातिपदिक) + kalmaṣa (प्रातिपदिक) + saṃbhūta (कृदन्त; √bhū धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त), विशेषण; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (कलिकल्मषयोः संभूता)
yeṣāmof whom
yeṣām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री/नपुंसक (सर्वनाम), षष्ठी (6th), बहुवचन
upahatāstruck/afflicted
upahatā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootupahata (कृदन्त; √han धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त), विशेषण
matiḥintellect, understanding
matiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (particle of negation)
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री/नपुंसक (सर्वनाम), षष्ठी (6th), बहुवचन
veditumto know
veditum:
Karma (कर्म/Object of ability)
TypeVerb
Root√vid (विद् धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), क्रियार्थक; अर्थः—‘ज्ञातुम्/वेदितुम्’
śakyampossible
śakyam:
Pradhāna-vidheya (विधेय/Predicate)
TypeAdjective
Rootśakya (कृदन्त; √śak शक् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; शक्य-प्रत्यय (potential/gerundive), विधेय-विशेषण
sthānamabode, place
sthānam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; निर्देशक-सर्वनाम (demonstrative)
parameṣṭhinaḥof the Supreme Lord (Parameṣṭhin)
parameṣṭhinaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootparameṣṭhin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन

Lord Kūrma (Vishnu) instructing the sages/Indradyumna on dharma and spiritual decline in Kali-yuga

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

K
Kali-yuga
P
Parameṣṭhin

FAQs

It implies the Supreme is a realizable “Abode/State” (sthāna) of the Highest Lord, but it is inaccessible to a mind clouded by Kali-born impurity—suggesting realization depends on inner purity and right knowledge, not mere argument.

The verse points to the need for purification of intellect (mati) as a prerequisite—aligned with Kurma Purana’s Yoga-oriented discipline (self-restraint, devotion to Īśvara, and contemplative knowledge) that removes Kali’s kalmaṣa and enables realization of the supreme state.

By using the universal title Parameṣṭhin for the Supreme Lord, the verse supports the Kurma Purana’s non-sectarian synthesis: the highest reality is one Īśvara, approached through integrated Shaiva-Vaishnava devotional and yogic frameworks.