Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 25

Avimukta-Māhātmya — Vyāsa in Vārāṇasī and Śiva’s Secret Teaching of Liberation

स्थानान्तरं पवित्राणि तीर्थान्यायतनानि च / श्मशानसंस्थितान्येव दिव्यभूमिगतानि च

sthānāntaraṃ pavitrāṇi tīrthānyāyatanāni ca / śmaśānasaṃsthitānyeva divyabhūmigatāni ca

Il existe aussi d’autres lieux saints : des tīrthas et des sanctuaires ; certains sont établis dans des lieux de crémation, d’autres dans des terres divines et consacrées.

स्थान-अन्तरम्another place
स्थान-अन्तरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक) + अन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष: ‘स्थानस्य अन्तरम्’ = another place
पवित्राणिholy/pure
पवित्राणि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपवित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
तीर्थानिpilgrimage places
तीर्थानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
आयतनानिabodes/shrines
आयतनानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआयतन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
and
:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
श्मशान-संस्थितानिsituated in cremation grounds
श्मशान-संस्थितानि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्मशान (प्रातिपदिक) + संस्थित (प्रातिपदिक; सम्-स्था धातु से क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘श्मशाने संस्थितानि’ = situated in cremation-grounds
एवindeed
एव:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle), emphasis
दिव्य-भूमि-गतानिlocated on divine ground
दिव्य-भूमि-गतानि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक) + भूमि (प्रातिपदिक) + गत (प्रातिपदिक; गम् धातु से क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘दिव्यायां भूमौ गतानि/स्थितानि’ = located on divine ground
and
:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)

Lord Kurma (Vishnu) instructing in a tirtha-mahatmya context

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

T
Tirtha
A
Ayatana
S
Shmashana
D
Divya-bhumi

FAQs

Indirectly, by affirming that sanctity is not confined to one locale: purity can be encountered in diverse settings, suggesting the sacred is pervasive rather than limited—an outlook compatible with Purāṇic non-sectarian spirituality.

The verse does not prescribe a specific technique; it supports a yogic attitude of inner purity and reverence, where pilgrim-sites—including cremation-grounds—become supports for contemplation, renunciation, and dharma-oriented discipline.

By validating shrines and sacred spaces of varied types (including śmaśāna-associated sanctity prominent in Śaiva practice) within a Vaiṣṇava-speaker framework, it reflects the Kurma Purana’s integrative, Shaiva–Vaishnava approach to holiness.