Yuga-Dharma: The Four Ages, Decline of Dharma, and the Rise of Social Order
ता वै निष्कामचारिण्यो नित्यं मुदितमानसाः / पर्वतोदधिवासिन्यो ह्यनिकेतः परन्तप
tā vai niṣkāmacāriṇyo nityaṃ muditamānasāḥ / parvatodadhivāsinyo hyaniketaḥ parantapa
Vraiment, elles vont et viennent sans désir égoïste, l’esprit toujours joyeux ; demeurant dans les montagnes et près de l’océan, elles n’ont point de demeure fixe, ô fléau des ennemis.
Narrator-sage (Pauranic narrator addressing the king as 'parantapa')
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
By praising desireless conduct and steady cheerfulness, the verse points to inner freedom—an Atman-centered life where contentment arises from detachment rather than external possessions.
The emphasis is on niṣkāma-caryā (desireless discipline) and aniketatva (non-attachment to place/home), both foundational to yogic vairāgya that supports meditation and steadiness of mind.
This verse does not explicitly name Shiva or Vishnu; it aligns with the Kurma Purana’s synthesis indirectly by valuing renunciation and inner equanimity—virtues central to both Shaiva (Pāśupata-tapas) and Vaishnava (niṣkāma-karma/bhakti) paths.