Genealogies of Yadus and Vṛṣṇis; Navaratha’s Refuge to Sarasvatī; Rise of Sāttvata Tradition; Prelude to Kṛṣṇa-Balarāma Incarnation
स लब्ध्वा वरमव्यग्रो वरेण्यं वृषवाहनम् / पूजयामास गानेन स्थाणुं त्रिदशपूजितम्
sa labdhvā varamavyagro vareṇyaṃ vṛṣavāhanam / pūjayāmāsa gānena sthāṇuṃ tridaśapūjitam
Ayant reçu la grâce, il devint sans trouble et vénéra par des hymnes le Seigneur excellent au drapeau du Taureau (Śiva), le vénérable Sthāṇu, adoré par les dieux.
Narrator (Purāṇic narration, traditionally Sūta/authorial voice) describing the devotee’s act after receiving a boon
Primary Rasa: bhakti
Secondary Rasa: shanta
By highlighting “avyagra” (unagitated steadiness) after divine grace, the verse points to inner composure as a mark of spiritual alignment—where devotion stabilizes the mind and reflects the Self’s unshaken nature.
The verse emphasizes devotional discipline through gāna/stuti (sung praise) as a mind-focusing sādhana; the resulting “avyagra” state aligns with yogic steadiness (citta-sthairya) valued in Pāśupata-oriented practice.
Even within a Vaiṣṇava-framed Purāṇa, Śiva is praised as “vṛṣavāhana” and “tridaśapūjita,” reinforcing the Kurma Purana’s synthetic theology where devotion to Śiva is affirmed as fully legitimate within a broader non-sectarian dharma.