Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Genealogies from Purūravas to the Haihayas; Jayadhvaja’s Vaiṣṇava Resolve, Sage-Adjudication, and the Slaying of Videha

तान् प्रणम्याथ ते जग्मुः पुरीं परमशोभनाम् / पालयाञ्चक्रिरे पृथ्वीं जित्वा सर्वरिपून् रणे

tān praṇamyātha te jagmuḥ purīṃ paramaśobhanām / pālayāñcakrire pṛthvīṃ jitvā sarvaripūn raṇe

Après s’être prosternés en hommage devant eux, ils partirent vers leur cité d’une splendeur sans pareille; et, ayant vaincu tous les ennemis au combat, ils gouvernèrent la terre.

तान्those (persons)
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन; pronoun ‘those’ (acc. pl.)
प्रणम्यhaving bowed (to)
प्रणम्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-√नम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), ‘having bowed’
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/अन्वय)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/सम्बन्धसूचक (then/now)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; pronoun ‘they’ (nom. pl.)
जग्मुःwent
जग्मुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; ‘they went’
पुरीम्to the city
पुरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘city’ (acc. sg.)
परम-शोभनाम्most splendid
परम-शोभनाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक) + शोभन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समास; ‘supremely beautiful’ qualifying पुरीम्
पालयाम्protection (rule)
पालयाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपालना/पालय (प्रातिपदिक; verbal noun from √पाल्)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘protection/ruling’ (acc. sg.) used with √कृ
चक्रिरेthey undertook
चक्रिरे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन, आत्मनेपद; ‘they did/undertook’
पृथ्वीम्the earth
पृथ्वीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपृथ्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘earth’ (acc. sg.)
जित्वाhaving conquered
जित्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√जि (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), ‘having conquered’
सर्व-रिपून्all enemies
सर्व-रिपून्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + रिपु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (all + enemies) = ‘all enemies’ (acc. pl.)
रणेin battle
रणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; locative ‘in battle’

Purāṇic narrator (Vyāsa/ Sūta-style narration within the Kurma Purana)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

P
Pṛthvī (Earth)
P
Purī (the splendid city)
R
Ripus (enemies)

FAQs

This verse is primarily narrative and dharma-oriented: it depicts humility (praṇāma) and effective rule after victory, rather than giving a direct Atman teaching; in the Kurma Purana’s broader frame, such disciplined action supports inner purification that prepares one for Self-knowledge.

No explicit yogic technique is stated here; the implied practice is dharmic restraint—bowing in reverence and ruling with responsibility—which, in the Kurma Purana’s Shaiva-Vaishnava synthesis, functions as karma-yoga-like conduct supporting higher contemplative paths such as Pāśupata-oriented discipline elsewhere in the text.

It does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; it reflects the Purana’s integrative ethos indirectly by emphasizing dharma (humility, victory over adharma, and protection of the earth), a shared value across Shaiva-Vaishnava teaching in the Kurma Purana.