तस्मात् सर्वप्रयत्नेन वन्द्याः पूज्याः प्रयत्नतः / यदीच्छेदचिरात् स्थानं यत्तन्मोक्षाख्यमव्ययम्
tasmāt sarvaprayatnena vandyāḥ pūjyāḥ prayatnataḥ / yadīcchedacirāt sthānaṃ yattanmokṣākhyamavyayam
Ainsi, avec tous les efforts possibles, il faut les saluer et les vénérer avec soin—si l’on souhaite, sans tarder, atteindre l’état impérissable nommé délivrance (mokṣa).
Lord Kūrma (Viṣṇu) instructing the listener(s) on dharma conducive to mokṣa
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
It points to mokṣa as an avyaya (imperishable) state, implying liberation as abiding in the undecaying reality beyond change—consistent with the Purāṇic-Yogic view of realizing the deathless Self.
Rather than a specific technique, the verse emphasizes dharmic discipline—reverent salutation and worship (vandana–pūjā) performed with sustained effort—as supportive sādhana that purifies the mind and hastens readiness for mokṣa, aligning with Kurma Purana’s devotional-yogic framework (including Pāśupata-oriented devotion and restraint).
Though not naming Śiva or Viṣṇu directly, it reflects the Kurma Purana’s synthetic approach: liberation is approached through disciplined worship and reverence to the worthy divine principle and its embodiments (deva/guru/śiva-tattva/viṣṇu-tattva), a shared soteriology across Śaiva–Vaiṣṇava practice.