Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat
Hari–Hara–Śakti Synthesis
तस्माद् वै वेदबाह्यानां रक्षणार्थाय पापिनाम् / विमोहनाय शास्त्राणि करिष्यामो वृषध्वज
tasmād vai vedabāhyānāṃ rakṣaṇārthāya pāpinām / vimohanāya śāstrāṇi kariṣyāmo vṛṣadhvaja
Ainsi, afin de protéger ceux qui demeurent hors du Véda—bien qu’empreints de péché—et pour les égarer loin de la voie védique, nous composerons des traités, ô Seigneur au drapeau du Taureau (Śiva).
Unspecified divine interlocutor addressing Shiva (vṛṣadhvaja) within the narrative frame of the Kurma Purana
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: bhayanaka
Indirectly: it contrasts Veda-aligned dharma with delusive teachings meant to mislead; the implied aim is to steer beings back toward right knowledge that culminates in realization of the Self.
No specific practice is taught in this verse; it sets a doctrinal context about śāstra and delusion, against which the Kurma Purana later frames disciplined paths such as Pāśupata-oriented sādhanā and Veda-grounded yoga.
By addressing Śiva respectfully as Vṛṣadhvaja within a shared divine counsel, it reflects the Purana’s integrative stance—Śiva and Viṣṇu function cooperatively in preserving cosmic order (dharma), even when discussing strategies involving moha.