Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat
Hari–Hara–Śakti Synthesis
देवदेवौ महादेवौ भक्तानामार्तिनाशनौ / कामवृत्त्या महायोगौ पापान्नस्त्रातुमर्हथः
devadevau mahādevau bhaktānāmārtināśanau / kāmavṛttyā mahāyogau pāpānnastrātumarhathaḥ
Ô Dieu des dieux, ô deux Grands Seigneurs—qui détruisez l’angoisse des dévots—ô grands Yogins qui, par intention de grâce, tournez votre volonté vers l’octroi des bienfaits : daignez nous délivrer du péché.
A devotee/supplicant addressing the united divinity of Śiva and Viṣṇu (Śiva–Viṣṇu synthesis typical of the Kūrma Purāṇa narrative frame).
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: bhakti
By addressing the “two Mahādevas” as a single refuge who destroys devotees’ suffering, the verse reflects the Purāṇic non-sectarian insight that the supreme reality is one, approached through Śiva and Viṣṇu as complementary manifestations of the same highest principle.
The verse emphasizes the deities as “mahāyogins,” pointing to Yoga as mastery over intention and mind (vṛtti). In the Kūrma Purāṇa’s spiritual idiom, purification from pāpa and relief from ārti are fruits of devotion supported by disciplined yogic orientation toward the Lord.
It invokes them together as “devadevau” and “mahādevau,” presenting Śiva and Viṣṇu as a unified supreme refuge—an explicit Shaiva–Vaiṣṇava synthesis where divine grace, yoga, and protection are shared attributes of the one highest divinity.