Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 136

Devī-tattva, Śakti–Śaktimān doctrine, Kāla–Māyā cosmology, and Māheśvara Yoga instruction

चन्द्रहस्ता विचित्राङ्गी स्त्रग्विणी पद्मधारिणी / परावरविधानज्ञा महापुरुषपूर्वजा

candrahastā vicitrāṅgī stragviṇī padmadhāriṇī / parāvaravidhānajñā mahāpuruṣapūrvajā

Sa main porte le croissant de lune; sa forme est merveilleuse; elle est parée de guirlandes et tient un lotus. Elle connaît les ordonnances du haut et du bas, et elle est la Puissance primordiale qui précède le Mahāpuruṣa, la Personne suprême.

चन्द्रहस्ताshe whose hand(s) are like the moon
चन्द्रहस्ता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootचन्द्र + हस्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (चन्द्र इव हस्तौ यस्याः/हस्तः)
विचित्राङ्गीhaving wondrous limbs
विचित्राङ्गी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootविचित्र + अङ्गिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय-समासः (विचित्राणि अङ्गानि यस्याः)
स्त्रग्विणीgarlanded
स्त्रग्विणी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootस्त्रज्/स्रज् + विनिन्-प्रत्यय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विनिन्-प्रत्ययान्त विशेषणम् (garland-possessing)
पद्मधारिणीlotus-bearing
पद्मधारिणी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootपद्म + धारिणी (धृ धातु + णिनि/इनी, कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (पद्मं धारयती)
परावरविधानज्ञाknower of the ordinances of higher and lower (realms)
परावरविधानज्ञा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootपर + अवर + विधान + ज्ञ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष-समासः (परावरयोः विधानं जानाती)
महापुरुषपूर्वजाborn before the Great Person / primeval relative of the Mahāpuruṣa
महापुरुषपूर्वजा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootमहापुरुष + पूर्वज (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (महापुरुषस्य पूर्वजा)

Lord Kūrma (Viṣṇu) instructing the sages/Indradyumna within the Ishvara Gita framework (Upari-bhaga 1–11).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

M
Mahāpuruṣa
P
Padma (lotus)
C
Candra (moon)
D
Devī/Śakti (implied)

FAQs

By describing a primordial principle that knows both the transcendent (para) and immanent (apara) orders, the verse points to a reality that comprehends and governs both levels—suggesting an all-encompassing, pre-manifest ground that supports the Supreme Person’s manifestation.

While not prescribing a technique directly, the verse supports Ishvara-Gita style contemplation: meditate on the Divine as simultaneously transcendent and immanent (para–apara), a key orientation behind Pāśupata-informed devotion and inner absorption (dhyāna) in the Kurma Purana.

By presenting a single primordial Power (Śakti) tied to cosmic order and the Supreme Person, the verse aligns with the Kurma Purana’s non-sectarian synthesis: Śiva–Viṣṇu are understood through a unified divine principle expressed in different theological registers.