काम्येष्टिपशुविधान-प्रपाठकः (देवतारूप-नियोजनम्)
TS 2.1 functions as a modular catalogue of kāmya applications, mapping desired outcomes (bhūti, grāma, prajā, anna, brahmavarcasa, victory, release from constraints) to devatā-alignment and offering-typology. The text repeatedly encodes a ritual-logic: the sacrificer ‘approaches’ (upadhāvati) the devatā with its ‘own share’ (svena bhāgadheyena), thereby transferring the devatā’s cosmic capacity into the sacrificer’s social and bodily sphere. Several anuvākas organize offerings by color/form as semiotic carriers of tejas/ruci (solar brilliance), prāṇa/apāna (vital polarity), and ahorātra (day-night generativity). The prapāṭhaka also embeds expiatory and restorative patterns (prāyaścitti motifs) and competitive/agonistic frames (spardhā, saṃgrāma), indicating its calendrical role as a decision-tree for selecting rite-variants across seasons and life-situations. In Shrauta geometry, it reads as a ‘routing layer’ connecting altar-space actions to macrocosmic correspondences.
Mantra 1
बार्हस्पत्यं सितिपृष्ठम् आ लभेत ग्रामकामो यः ग्लोस्कामयेत । पृष्ठं समानानां स्याम् इति । बृहस्पतिम् एव स्वेन भागधेयेनोप धावति । स एवैनं पृष्ठं समानानां करोति । ग्राम्य एव भवति । सितिपृष्ठो भवति । बार्हस्पत्यो ह्य् एष देवतया समृद्ध्यै । पौष्णं स्यामम् आ लभेतान्नकामः । अन्नं वै पूषा । पूषणम् एव स्वेन भागधेयेनोप धावति । स एवास्मै …
Que celui qui désire un village immole un (animal) « au dos tacheté » pour Bṛhaspati. Celui qui souhaite : « Parmi mes égaux, que je sois le premier », s’approche de Bṛhaspati avec sa propre part d’offrande ; et lui, il le fait premier parmi les égaux. Il devient maître de village, il devient « au dos tacheté » ; car ceci est (un rite) barhaspatya par la divinité, pour la prospérité. Que celui qui désire la nourriture immole à Pūṣan un (animal) « sombre ». Car Pūṣan est la nourriture ; il s’approche de Pūṣan avec sa propre part d’offrande ; et il la lui accorde…
Mantra 2
अनं प्र यच्छति । अन्नाद एव भवति । स्यामो भवति । एतद् वा अन्नस्य रूपम् । समृद्ध्यै मारुतं पृष्णिम् आ लभेत । अन्नकामस् । अन्नं वै मरुतः । मरुत एव स्वेन भागधेयेनोप धावति । त एवास्मा अन्नं प्र यच्छन्ति । अन्नाद एव भवति । पृष्णिर्भवति । एतद् वा अन्नस्य रूपम् । समृद्ध्यै ऐन्द्रम् अरुणम् आ लभेत । ऐन्द्रियकामस् । इन्द्रम् एव …
Il accorde la nourriture et devient mangeur de nourriture ; il devient tacheté : telle est, en vérité, la forme de la nourriture. Pour la prospérité, que celui qui désire la nourriture offre un (animal) tacheté marutien. Car la nourriture, ce sont les Maruts ; il s’approche des Maruts avec leur propre part sacrificielle, et eux lui accordent la nourriture — et il devient mangeur de nourriture ; il devient tacheté : telle est, en vérité, la forme de la nourriture. Pour la prospérité, que celui qui désire la puissance (indriya) offre un (animal) roux indraïque ; (il s’adresse ainsi) à Indra lui‑même.
Mantra 3
स्वेन भागधेयेनोप धावति । स एवास्मिन्न् इन्द्रियं बध्नाति । इन्द्रियाव्य् एव भवति । अरुणो भ्रूमान् भवति । एतद् वा इन्द्रस्य रूपम् । समृद्ध्यै सावित्रम् उपध्वस्तम् आ लभेत । सनिकामः । सविता वै प्रसवानाम् ईशे । सवितारम् एव स्वेन भागधेयेनोप धावति । स एवास्मै सनिं प्र सुवति । दानकामा अस्मै प्रजा भवन्ति । उपध्वस्तो भवति । सावित्रो ह्य् एषः ॥
Par sa propre part (d’offrande) il accourt (vers la divinité) ; et celle-ci fixe en lui l’indriya (force, puissance). Il devient pourvu d’indriya. Il est roux, avec des sourcils (ainsi marqués) : c’est en vérité la forme d’Indra — pour la prospérité. Pour la prospérité, qu’il prenne un Upadhvasta sāvitrya, s’il désire un gain. Savitṛ est le maître des impulsions (prasava) ; vers Savitṛ lui-même il accourt avec sa propre part ; et celui-ci fait naître pour lui le gain. À celui qui désire le don, une descendance advient. C’est un Upadhvasta ; car celui-ci est sāvitrya.
Mantra 4
देवतया समृद्ध्यै वैश्वदेवं बहुरूपम् आ लभेत । अन्नकामो वैश्वदेवं वा अन्नं विश्वान् एव देवान् स्वेन भागधेयेनोप धावति । त एवास्मा अन्नं प्र यच्छन्ति । अन्नाद एव भवति । बहुरूपो भवति । बहुरूपं ह्य् अन्नम् । समृद्ध्यै वैश्वदेवं बहुरूपम् आ लभेत । ग्रामकामो वैश्वदेवा वै सजातास् विश्वान् एव देवान् स्वेन भागधेयेनोप धावति । त एवास्मै …
Pour prospérer dans la divinité, que celui qui désire la nourriture offre un (animal) vaiśvadeva aux formes multiples. Car le vaiśvadeva, c’est la nourriture ; il s’approche de tous les dieux avec leur propre part sacrificielle, et eux lui accordent la nourriture — et il devient mangeur de nourriture ; il devient multiforme, car la nourriture est multiforme. Pour prospérer, que celui qui désire un village/une communauté offre un (animal) vaiśvadeva aux formes multiples. Car les Vaiśvadevas sont les congénères/parents ; il s’approche de tous les dieux avec leur propre part sacrificielle, et eux lui accordent…
Mantra 5
सजातान् प्र यच्छन्ति । ग्राम्य एव भवति । बहुरूपो भवति । बहुदेवत्यो ह्येष एषः । समृद्ध्यै प्राजापत्यं तूपरम् आ लभेत । यस्यानाज्ञातम् इव ज्योग् आमयेत् । प्राजापत्यो वै पुरुषः । प्रजापतिः खलु वै तस्य वेद । यस्यानाज्ञातम् इव ज्योग् आमयति । प्रजापतिम् एव स्वेन भागधेयेनोप धावति । स एवैनं तस्मात् स्रामान् मुञ्चति । तूपरो भवति । प्राजापत्यो ह्येष देवतया । समृद्ध्यै ॥
Ils font avancer les congénères — il devient «domestique» (du troupeau du village) ; il devient multiforme ; il devient de multiples divinités, car celui-ci (l’animal sacrificiel) relève de nombreuses divinités — pour la prospérité. Pour la prospérité, qu’il prenne un Tūpara prājāpatya, si chez quelqu’un une maladie se prolonge, comme «inconnue». Prājāpatya, en vérité, c’est l’homme ; Prajāpati, en effet, connaît celui chez qui une maladie se prolonge comme «inconnue». Vers Prajāpati lui-même il accourt avec sa propre part (d’offrande) ; et celui-ci le délivre de ces maux. C’est un Tūpara ; car celui-ci est prājāpatya quant à la divinité — pour la prospérité.
Read Krishna Yajur Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.