Adhyaya 187
Brahma KhandaAdhyaya 18714 Verses

Adhyaya 187

Rasāyana for Longevity: Milk-Based Regimens, Triphalā, Palāśa, and Bhr̥ṅgarāja (Śrāvaṇa & Puṣya Observances)

Dans la continuité de l’orientation pratique de l’Ācāra-khaṇḍa, ce chapitre présente une suite de prescriptions de rasāyana (régénération) attribuées à Hari et adressées à Śiva, mettant l’accent sur une diététique centrée sur le lait et sur des poudres de plantes. La poudre de feuilles de hastikarṇa, prise avec du lait, est louée pour chasser les maladies et accroître la vigueur ; le lait mêlé de miel et de ghee est dit favoriser la longévité. La consommation quotidienne de caillé (curd) est associée à l’étude, à l’attrait et à la fermeté du corps. Le texte oppose ensuite ces régimes bénéfiques à un motif punitif lié aux cheveux et à une bouillie aigre, rappelant l’horizon moral qui encadre l’expérience incarnée. Triphalā avec du miel est recommandé pour une longue vie, l’éclat, une vue puissante et l’absence de rides et de cheveux gris ; d’autres usages promettent le retour de la vision, le noircissement des cheveux et l’inversion de la calvitie. Le chapitre se clôt par des rasāyana liés au temps : des graines de palāśa préparées en Śrāvaṇa et prises chaque jour après s’être incliné devant Hari, et la racine de bhr̥ṅgarāja recueillie sous la nakṣatra Puṣya et consommée avec du sauvīra, censée conférer force, longévité et capacité de śrutidhara. Cela prépare aux sections suivantes, centrées sur la conduite, où discipline, timing et dévotion structurent encore les fruits.

Shlokas

Verse 1

ऽध्यायः हरिरुवाच / हस्तिकर्णपलाशस्य पत्राणि? चूर्णयेद्धर / सर्वरोगविनिर्मुक्तं चूर्णं पलशतं शिव

Hari dit : «Ô Dhara, broie en poudre les feuilles de la plante hastikarṇa. Cette poudre—prise à la mesure de cent palas—affranchit de toutes les maladies, ô Śiva.»

Verse 2

सक्षीरं भक्षीतं कुर्यात्सप्ताहेन वृषध्वज / नरं श्रुतिधरं रुद्र मृगेन्द्रगतिविक्रमम्

Ô Seigneur au drapeau du taureau (Vṛṣadhvaja), si l’on mange (cette préparation) avec du lait pendant une semaine, cet homme—ô Rudra—devient dépositaire du savoir sacré, doté de la démarche et de la vaillance d’un lion.

Verse 3

पद्मरागप्रतीकाशंयुक्तं दशशतायुषा / षोडशाब्दाकृतिं रुद्र सततं दुग्धभोजनात्

Ô Rudra, en se nourrissant constamment de lait, on est doté d’un éclat semblable au rubis, on atteint une durée de vie de mille ans et l’on conserve sans cesse la forme et l’apparence d’un jeune de seize ans.

Verse 4

मधुसर्पिःसमायुक्तं दुग्धमायुष्करं भवेत् / तज्जग्धं मधुना सार्धं दशवर्ष सहस्रिणम्

Le lait mêlé de miel et de ghee devient un soutien de longévité. Lorsqu’il est consommé avec du miel, on dit qu’il confère la vie pour dix mille ans (c’est-à-dire très longtemps).

Verse 5

कुर्यान्नरं श्रुतिधरं प्रमदाजनवल्लभम् / दध्ना नित्यं भक्षितन्तु वज्रदेहकरं भवेत्

Celui qui prend chaque jour du caillé (dadhi) devient versé dans la récitation de la Śruti, cher aux femmes, et l’on dit qu’il obtient un corps ferme comme le vajra, la foudre sacrée.

Verse 6

केशराजिसमायुक्तं नरं वर्षसहस्रिणम् / तच्च काञ्जिकसंयुक्तं नरं कुर्याच्च भक्षितम्

L’homme enduit d’une masse de cheveux est contraint d’endurer le supplice durant mille ans; puis ce même homme, mêlé à du kāñjika (bouillie aigre), est ensuite donné à manger.

Verse 7

शतवर्षं दिव्यदेहं वलीपलितवर्जितम् / जग्धं त्रिफलया क्षौद्रं चक्षुष्मन्तं करोति वै

Pris avec le Triphalā et le miel, cela confère vraiment cent ans de vie, un corps rayonnant comme céleste, exempt de rides et de cheveux gris, et une vue nette et puissante.

Verse 8

अन्धः पश्येत्तु चूर्णस्य साज्यस्यैव तु भक्षणात् / महिषीक्षीरसंयुक्तस्तल्लेपः कृष्णकेशकृत्

Celui qui souffre de cécité peut recouvrer la vue en consommant une préparation en poudre mêlée de ghee. De même, l’application d’une pâte faite avec du lait de bufflonne est dite noircir les cheveux.

Verse 9

खल्वाटस्य च वै केशा भवन्ति वृषभध्वज / तैलयुक्तेन चूर्णेन वलीपलितनाशनम्

Ô Seigneur au drapeau du Taureau (Vṛṣabhadhvaja, Śiva), même le chauve voit ses cheveux repousser; et une poudre mêlée d’huile, dit-on, détruit rides et cheveux gris.

Verse 10

तदुद्वर्तनमात्रेण सर्वरागः प्रमुच्यते / सच्छागक्षीरचूर्णेन दृष्टिः स्यान्मासतो ऽञ्जनात्

Par le seul fait de frotter ce remède sur le corps, toute décoloration et toute tache morbide se trouvent dissipées. Et en appliquant comme collyre la poudre préparée avec du lait de chèvre pur, la vue devient nette au bout d’un mois.

Verse 11

पलाशस्य च बीजानि श्रावणे वितुषाणि च / गृहीत्वा नवनीतेन तेषां चूर्णं च भक्षयेत्

Au mois de Śrāvaṇa, qu’on prenne les graines de l’arbre palāśa et qu’on les décortique ; puis qu’on les réduise en poudre, qu’on les mêle à du beurre frais (navanīta) et qu’on les consomme.

Verse 12

कर्षार्धमेकं सेवेत नत्वा नित्यं हरिं प्रभुम् / पुराणषष्टिधान्यस्य पथ्यमम्बु पिबन्हर / जीवेद्वर्षसहस्राणि वलीपलितवर्जितः

Après s’être incliné chaque jour devant Hari, le Seigneur, qu’on prenne régulièrement une seule demi-mesure de karṣa de cette préparation salutaire. En ne buvant qu’une eau convenable, ô Hara, on vivra des milliers d’années, exempt de rides et de cheveux blancs.

Verse 13

भृङ्गराजस्य वै मूलं पुष्यर्क्षे तु समाहृतम् / विधाय तस्य चूर्णं वै ससौवीरञ्च भक्षयेतं

Qu’on recueille la racine de bhr̥ṅgarāja le jour de l’astérisme lunaire Puṣya ; qu’on la réduise en poudre, puis qu’on l’ingère avec du sauvīra, breuvage tonique fermenté.

Verse 14

मासमात्रप्रयोगेण वलीपलितवर्जितः / शतानि पञ्च जीवेच्च नरो नागबलो भवेत् / भवेच्छ्रुतिधरो रुद्र पुष्यर्क्षे चैव भक्षणात्

Par son usage durant un seul mois, l’homme devient exempt de rides et de cheveux blancs ; il peut vivre cinq cents ans et obtenir la force d’un nāga (serpent sacré). Ô Rudra, en le consommant lorsque prévaut la nakṣatra Puṣya, il devient śrutidhara, porteur de la science sacrée.

Frequently Asked Questions

Puṣya is treated as an auspicious time-marker that sanctifies collection and intake. In Purāṇic-ritual logic, correct timing strengthens the efficacy and the dharmic ‘fitness’ (yogyatā) of the act, culminating here in claims of vigor, longevity, and śrutidhara capacity.

The regimen is framed as more than nutrition: daily bowing signals vrata-like discipline and proper intention (bhāva). The text presents longevity and youthfulness as fruits of regulated conduct performed under divine orientation, not as isolated pharmacology.