Adhyaya 26
Prakriya PadaAdhyaya 2666 Verses

Adhyaya 26

Nīlakaṇṭha-nāmotpatti-kathana (Origin of the Epithet “Nīlakaṇṭha”)

Ce chapitre adopte la forme d’un échange de questions et réponses : les ṛṣi demandent un exposé net de la grandeur et de la souveraineté de Mahādeva, souhaitant une explication plus développée de son aiśvarya (attributs seigneuriaux). Sūta répond en situant le propos après une grande stabilisation cosmico‑politique : la victoire de Viṣṇu sur les daitya et l’enchaînement de Bali, rétablissant l’ordre dans les trois mondes. Dans la gratitude et l’émerveillement, devas, siddha, brahmarṣi et autres êtres cosmiques se rassemblent au lieu transcendant lié à Viṣṇu (imagerie accordée à Kṣīroda, les eaux primordiales) et le célèbrent comme créateur, soutien et régulateur de l’univers. Viṣṇu expose ensuite la causalité en termes cosmologiques : kāla comme principe souverain, la naissance des mondes par māyā avec Brahmā, et l’état de l’univers lorsqu’il est enveloppé d’une obscurité indifférenciée. Le récit se tourne vers un souvenir théophanique : Viṣṇu, en forme immense, voit Brahmā, ascète rayonnant à quatre visages, s’approcher rapidement et l’interroger sur son identité et sa position. Par des voix superposées et une « réminiscence cosmique », le chapitre relie louange dévotionnelle et théorie de la création, préparant l’histoire de l’épithète « Nīlakaṇṭha » et la glorification śaiva, tout en demeurant ancré dans la causalité purānique.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्व भागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे नीलकण्ठनामोत्पत्तिकथनं नाम पञ्चविंशतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः महादेवस्य महात्म्यं प्रभुत्वं च महात्मनः / श्रोतुमिच्छामहे सम्यगैश्वर्यगुणविस्तरम्

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, proclamé par Vāyu, dans la première partie, au second Anuṣaṅga-pāda, le vingt-cinquième chapitre intitulé « Récit de l’apparition du nom Nīlakaṇṭha ». Les ṛṣis dirent : Nous désirons entendre pleinement la grandeur et la souveraineté du magnanime Mahādeva, ainsi que le vaste déploiement de ses qualités de puissance divine.

Verse 2

सूत उवाच पूर्वं त्रैलोक्यविजये विष्णुना समुदात्दृ तम् / बलिं बद्ध्वा महावीर्यं त्रैलोक्याधिपतिं पुरा

Sūta dit : Jadis, lors de la conquête des trois mondes, Viṣṇu accomplit un acte sublime ; en des temps anciens, il enchaîna Bali, d’une grande vaillance, souverain des trois mondes.

Verse 3

प्रनष्टेषु तु दैत्येषु प्रहृष्टे तु शचीपतौ / अथाजग्मुः प्रभुं द्रष्टुं सर्वे देवाः सनातनम्

Lorsque les daityas furent anéantis et que Śacīpati Indra se réjouit, alors tous les dieux allèrent contempler le Seigneur éternel.

Verse 4

यत्रास्ते विश्वरूपात्मा क्षीरोदस्य मसीपतः / सिद्धा ब्रह्मर्षयो यक्षा गन्धर्वाप्सरसां गणाः

Là où l’Âme à la forme universelle demeure près de l’Océan de Lait, s’y tiennent les Siddhas, les Brahmarishis, les Yakshas et les troupes de Gandharvas et d’Apsaras.

Verse 5

नागा देवर्षयश्चैव नद्यः सर्वे च पर्वताः / अभिगम्य महात्मानं स्तुवन्ति पुरुषं हरिम्

Les Nāgas, les Devarishis, tous les fleuves et les montagnes s’approchent du grand Être, le Purusha Hari, et le louent.

Verse 6

त्वं धाता त्वं च कर्तासि त्वं लोकान्सृजसि प्रभो / त्वत्प्रसादाच्च कल्याणं प्राप्तं त्रैलोक्यमव्ययम्

Ô Seigneur ! Tu es le Soutien et l’Agent; c’est Toi qui crées les mondes. Par ta grâce, le triple univers impérissable a reçu la bénédiction du bien.

Verse 7

असुराश्च जिताः सर्वे बलिर्बद्धश्च वै त्वया / एवमुक्तः सुरैर्विष्णः सिद्धैश्च परमर्षिभिः

Tu as vaincu tous les asuras et tu as aussi lié Bali ; ainsi Vishnu fut loué par les dieux, les Siddhas et les grands rishis.

Verse 8

प्रत्युवाच तदा देवान् सर्वांस्तान्पुरुषोत्तमः / श्रूयतामभिधास्यामि कारणं सुरसत्तमाः

Alors le Purushottama répondit à tous les dieux : « Ô meilleurs des suras, écoutez ; je vais exposer la cause. »

Verse 9

यः स्रष्टा सर्वभूतानां कालः कालकरः प्रभुः / येनाहं ब्रह्मणा सार्द्धं सृष्टा लोकाश्च मायया

Celui qui est le créateur de tous les êtres est le Seigneur : le Temps et l’ordonnateur du Temps ; par Lui, moi, avec Brahmā, j’ai créé les mondes par la māyā.

Verse 10

तस्यैव च प्रसादेन आदौ सिद्धत्वमागतः / पुरा तमसि चाव्यक्ते त्रैलोक्ये ग्रसिते मया

Par sa seule grâce, dès l’origine j’atteignis la perfection ; jadis, lorsque, dans les ténèbres non manifestées, les trois mondes furent engloutis par moi.

Verse 11

उदरस्थेषु भूतेषु त्वेको ऽहं शयित स्तदा / सहस्रशीर्षा भूत्वा च सहस्राक्षः सहस्रपात्

Alors, parmi les êtres contenus dans le sein, je reposais seul ; et je devins aux mille têtes, aux mille yeux, aux mille pieds.

Verse 12

शङ्खचक्रगदापाणिः शयितो विमलेंऽभसि / एतस्मिन्नन्तरे दूरात्पश्यामि ह्यमितप्रभम्

Moi, tenant la conque, le disque et la massue, je reposais dans les eaux limpides ; alors, de loin, j’aperçus Celui dont l’éclat est sans mesure.

Verse 13

शतसूर्यप्रतीकाशं ज्वलन्तं स्वेन तेजसा / चतुर्वक्त्रं महायोगं पुरुषं काञ्चनप्रभम्

Il flamboyait de sa propre splendeur, éclatant comme cent soleils; à quatre visages, grand yogin, le Purusha à l’éclat d’or.

Verse 14

कृष्णाजिनधरं देवं कमण्डलुविभूषितम् / निमेषान्तरमात्रेण प्राप्तो ऽसौ पुरुषोत्तमः

Ce dieu vêtu d’une peau d’antilope noire et paré du kamandalu, le Purushottama l’atteignit en un seul battement de paupières.

Verse 15

ततो मामब्रवीद्ब्रह्मा सर्वलोकनमस्कृतः / कस्त्वं कुतो वा कि चेह तिष्ठसे वद मे विभो

Alors Brahmā, honoré par tous les mondes, me dit : « Ô Vibhu, qui es-tu, d’où viens-tu, et pourquoi demeures-tu ici ? Dis-le-moi. »

Verse 16

अहं कर्तास्मि लोकानां स्वयंभूर्विश्वतोमुखः / एवमुक्तस्तदा तेन ब्रह्मणाहमुवाच तम्

Il dit : « Je suis le créateur des mondes, le Svayambhū, celui dont le visage se tourne vers toutes les directions. » Quand Brahmā eut parlé ainsi, je lui répondis.

Verse 17

अहं कर्त्ता हि लोकानां संहर्ता च पुनः पुनः / एवं संभाषमाणौ तु परस्परजयैषिणौ

« Je suis, en vérité, le créateur des mondes, et aussi leur destructeur, encore et encore. » Ainsi parlaient-ils tous deux, chacun cherchant la victoire sur l’autre.

Verse 18

उत्तरां दिशमास्थाय ज्वालामद्राक्ष्व विष्ठिताम् / ज्वालां ततस्तामालोक्य विस्मितौ च तदानघाः

Se tournant vers le nord, ils virent une flamme dressée et immobile. À la vue de cette flamme, les deux êtres sans faute furent saisis d’émerveillement.

Verse 19

तेजसा च बलेनाथ शार्वं ज्योतिः कृताञ्जली / वर्द्धमानां तदा ज्वालामत्यन्तपरमाद्भुताम्

Avec éclat et puissance, les mains jointes, ils rendirent hommage à la Lumière de Śarva. Alors la flamme grandit, d’une merveille suprême et inexprimable.

Verse 20

अभिदुद्राव तां ज्वालां ब्रह्मा चाहं च सत्वरौ / दिवं भूमिं च निर्भिद्य तिष्ठन्तं जवालमण्डलम्

Brahmā et moi nous précipitâmes vers cette flamme. Ce cercle de feu, perçant le ciel et la terre, demeurait dressé.

Verse 21

तस्या ज्वालस्य मध्ये तु पश्यावो विपुलप्रभम् / प्रादेशमात्रमव्यक्तं लिङ्गं परमदीप्तिमत्

Au cœur de cette flamme, nous vîmes une splendeur immense : un Liṅga non manifesté, grand d’à peine une paume, mais d’un éclat suprême.

Verse 22

न च तत्काञ्चनं मध्ये नशैलं न च राजतम् / अनिर्देश्यमचिन्त्यं च लक्ष्यालक्ष्यं पुनः पुनः

En son sein, il n’y avait ni or, ni roche, ni argent. C’était indicible et inconcevable : sans cesse, à la fois perceptible et insaisissable.

Verse 23

ज्वालामालासहस्राढ्यं विस्मयं परमद्भुतम् / महता तेजसायुक्तं वर्दभमानंभृशन्तथा

Ce prodige, riche de milliers de guirlandes de flammes, était merveille suprême et saisissement; uni à une grande splendeur, il croissait avec force.

Verse 24

ज्वालामालाततं न्यस्तं सर्वभूतभयङ्करम् / घोररूपिणमत्यर्थं भिन्दं तमिव रोदसी

Cette forme, enveloppée de guirlandes de flammes, inspirait la crainte à tous les êtres; d’un aspect terrifiant à l’extrême, elle semblait fendre les ténèbres et séparer ciel et terre.

Verse 25

ततो मामब्रवीद्ब्रह्मा अधो गच्छ त्वमाशु वै / अन्तमस्य विजानीवो लिङ्गस्य तु महात्मनः

Alors Brahmā me dit : « Va vite vers le bas et découvre l’extrémité de ce Liṅga du grand Être ».

Verse 26

अहमूर्ध्वं गमिष्यामि यावदन्तो ऽस्य दृश्यते / तदा तु समयं कृत्वा गत उर्द्ध्वमधश्च हि

« Moi, je monterai jusqu’à ce que son extrémité se laisse voir ». Après avoir conclu l’accord, nous partîmes : l’un vers le haut, l’autre vers le bas.

Verse 27

ततो वर्षसहस्रं तु ह्यहं पुनरधो गतः / न पश्यामि च तस्यान्तं भीतश्चाहं ततो ऽभवम्

Puis je redescendis encore durant mille années; mais je n’en vis pas la fin, et alors la crainte me saisit.

Verse 28

तथैव ब्रह्मा ह्यूध्व च न चान्तं तस्य लब्धवान् / समागतो मया सार्द्ध तत्रैव च महाभसि

De même, Brahmā s’éleva vers le haut, mais n’en trouva pas la limite. Il me rejoignit là même, dans cette grande splendeur.

Verse 29

ततो विस्मयमापन्नौ भीतौ तस्य महात्मनः / मायया मोहितौ तेन नष्टसंज्ञै व्यवस्थितौ

Alors, devant la grandeur de ce Mahātman, nous fûmes tous deux saisis d’étonnement et de crainte. Trompés par sa māyā, nous demeurâmes comme privés de conscience.

Verse 30

ततो ध्यानरतौ तत्र चेश्वरं सर्वतोमुखम् / प्रभवं निधनं चैव लौकानां प्रभुमव्ययम्

Puis, absorbés là dans la méditation, nous vîmes le Seigneur aux visages tournés vers toutes les directions : origine et dissolution des mondes, Maître impérissable.

Verse 31

प्रह्वाञ्जलिपुटौ भूत्वा तस्मै शर्वाय शूलिने / महाभैरवनादाय भीमरूपाय दंष्ट्रिणे / अव्यक्तायाथ महते नमस्कारं प्रकुर्वहे

Nous nous inclinâmes, les mains jointes, et rendîmes hommage à Śarva, porteur du trident : à la voix de Mahābhairava, à la forme redoutable et aux crocs; à l’Inmanifesté et au Grand nous offrîmes notre salut.

Verse 32

नमो ऽस्तु ते लोकसुरेश देव नमो ऽस्तु ते भूतपते महात्मन् / नमो ऽस्तु ते शाश्वतसिद्धयोगिने नमोस्तु ते सर्वजगत्प्रतिष्ठित

Hommage à Toi, ô Deva, Seigneur des dieux des mondes ! Hommage à Toi, ô Mahātman, Maître des bhūtas ! Hommage à Toi, yogin siddha éternel ! Hommage à Toi, fondement de tout l’univers !

Verse 33

परमेष्ठी परं ब्रह्म त्वक्षरं परमं पदम् / ज्येष्ठस्त्वं वामदेवश्च रुद्रः स्कन्दः शिवः प्रभुः

Ô Parameṣṭhī, tu es le Brahman suprême, l’Impérissable et la demeure la plus haute. Tu es Jyeṣṭha et Vāmadeva; tu es Rudra, Skanda, Śiva, le Seigneur.

Verse 34

त्वं य५स्त्वं वषट्कारस्त्वमोङ्कारः परन्तपः / स्वाहाकारो नमस्कारः संस्कारः सर्वकर्मणाम्

Tu es le yajña, tu es le vaṣaṭkāra; ô vainqueur, tu es l’Oṃkāra. Tu es l’invocation « svāhā », la prosternation, et la consécration de tous les actes.

Verse 35

स्वधाकारश्च यज्ञश्च व्रतानि नियमास्तथा / वेदा लोकाश्च देवाश्च भगवानेव सर्वशः

Tu es le svadhā-kāra et le yajña; tu es aussi les vœux et les observances. Les Veda, les mondes et les dieux : en toute manière, tu es Bhagavān lui-même.

Verse 36

आकाशस्य च शब्दस्त्वंभूतानां प्रभवाप्ययः / भूमौ गन्धो रसश्चाप्सु तेजोरूपं महेश्वरः

Tu es le son de l’ākāśa; tu es la naissance et la résorption des êtres. Sur la terre tu es parfum, dans les eaux tu es saveur, et comme éclat tu es forme, ô Maheśvara.

Verse 37

वायोः स्पर्शश्च देवेश वपुश्चन्द्रमसस्तथा

Ô Deveśa, tu es le toucher du vent; et tu es aussi le corps lumineux de Candra, la lune.

Verse 38

बुद्धौ ज्ञानं च देवेश प्रकृतेर्बीजमेव च

Ô Seigneur des dieux, dans la buddhi réside la connaissance, et elle est aussi la semence de la Prakṛti.

Verse 39

संहर्त्ता सर्वलोकानां कालो मृत्युमयोंऽतकः / त्वं धारयसि लोकांस्त्रींस्त्वमेव सृजसि प्रभो

Ô Seigneur, Tu es le destructeur de tous les mondes, le Temps fait mort, Antaka; Tu soutiens les trois mondes et c’est Toi qui les crées.

Verse 40

पूर्वेण वदनेन त्वमिन्द्रत्वं प्रकरोषि वै / दक्षिणेन तु वक्त्रेण लोकान्संक्षिपसे पुनः

Par Ton visage de l’Orient, Tu manifestes vraiment la dignité d’Indra; par Ton visage du Sud, Tu ramènes de nouveau les mondes à la résorption.

Verse 41

पश्चिमेन तु वक्त्रेण वरुणस्थो न संशयः / उत्तरेण तु वक्त्रेण सोमस्त्वं देवसत्तमः

Par Ton visage de l’Occident, Tu demeures au siège de Varuṇa, sans aucun doute; par Ton visage du Nord, ô le plus excellent des dieux, Tu es Soma.

Verse 42

एकधा बहुधा देव लोकानां प्रभवाप्ययः / आदित्या वसवो रुद्रा मरुतश्च सहाश्विनः

Ô Deva, tout en étant Un, Tu te déploies en maintes formes; de Toi viennent la naissance et la résorption des mondes. Ādityas, Vasus, Rudras, Maruts et Aśvins : tout cela, c’est Toi.

Verse 43

साध्या विद्याधरा नागाश्चारणाश्च तपोधनाः / वालखिल्या महात्मानस्तपः सिद्धाश्च सुव्रताः

S’y trouvent les Sādhya, les Vidyādhara, les Nāga et les Cāraṇa, riches d’ascèse; ainsi que les Vālakhilya, grandes âmes, les siddha du tapas et les observants aux vœux purs.

Verse 44

त्वत्तः प्रसूता देवेश ये चान्ये नियतव्रताः / उमा सीता सिनीवाली कुहूर्गायत्र्य एव च

Ô Seigneur des Devas, de toi sont nées aussi d’autres puissances aux vœux constants : Umā, Sītā, Sinīvālī, Kuhū, et Gāyatrī également.

Verse 45

लक्ष्मीः कीर्त्तिर्धृतिर्मेधा लज्जा कान्तिर्वपुः स्वधा / तुष्टिः पुष्टिः क्रिया चैव वाचां देवी सरस्वती / त्वत्तः प्रसूता देवेश संध्या रात्रिस्तथैव च

Ô Deveśa, de toi sont nées Lakṣmī, Kīrti, Dhṛti, Medhā, Lajjā, Kānti, Vapu et Svadhā; Tuṣṭi, Puṣṭi, Kriyā et Sarasvatī, déesse de la Parole; ainsi que Sandhyā et Rātri.

Verse 46

सूर्यायुतानामयुतप्रभाव नमो ऽस्तु ते चन्द्रसहस्रगौर / नमो ऽस्तु ते वज्रपिनाकधारिणे नमोस्तु ते देव हिरण्यवाससे

Hommage à toi, dont la puissance égale des myriades de soleils, dont l’éclat est comme mille lunes. Hommage à toi, porteur du Vajra et du Pināka; hommage à toi, ô Deva, revêtu d’or.

Verse 47

नमोस्तु ते भस्मविभूषिताङ्ग नमो ऽस्तु ते कामशरीरनाशन / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यरेतसे नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यवाससे

Hommage à toi, dont les membres sont ornés de cendre sacrée; hommage à toi, destructeur du corps de Kāma. Hommage à toi, ô Deva, Hiraṇyaretas (à la semence d’or); hommage à toi, ô Deva, revêtu d’or.

Verse 48

नमो ऽस्तु ते देव हिरण्ययोने नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यनाभ / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यरेतसे नमो ऽस्तु ते नेत्रसहस्रचित्र

Ô Deva, Hiraṇyayoni, hommage à Toi; ô Deva, Hiraṇyanābha, hommage à Toi. Ô Deva, Hiraṇyaretas, hommage à Toi; ô Toi, merveilleux aux mille yeux, hommage à Toi.

Verse 49

नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यवर्ण नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यकेश / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यवीर नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यदायिने

Ô Deva à l’éclat d’or, Hiraṇyavarṇa, hommage à Toi; ô Deva aux cheveux d’or, Hiraṇyakeśa, hommage à Toi. Ô Deva, héros d’or, Hiraṇyavīra, hommage à Toi; ô Deva, dispensateur d’or, Hiraṇyadāyin, hommage à Toi.

Verse 50

नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यनाथ नमो ऽश्तुते देव हिरण्यनाद / नमो ऽस्तु ते देव पिनाकपाणे नमो ऽश्तुते ते शङ्कर नीलकण्ठ

Ô Deva, Hiraṇyanātha, hommage à Toi; ô Deva, Hiraṇyanāda, hommage à Toi. Ô Deva, Pinākapāṇi, Toi qui tiens l’arc Pināka, hommage à Toi; ô Śaṅkara, Nīlakaṇṭha à la gorge bleue, hommage à Toi.

Verse 51

एवं संस्तूयमानस्तु व्यक्तो भूत्वा महामतिः / देवदेवो जगद्योनिः सूर्य कोटिसमप्रभः

Ainsi, tandis qu’on le louait, le Deva des devas, à la grande intelligence, se manifesta : source du monde, éclatant comme des myriades de soleils.

Verse 52

आबभाषे कृपाविष्टो महादेवो महाद्युतिः / वक्त्रकोटिसहस्रेण ग्रसमान इवांबरम्

Alors le Mahādeva, d’immense splendeur et pénétré de compassion, parla—comme s’il dévorait le ciel avec des milliers de millions de bouches.

Verse 53

कंबुग्रीवः सुज ठरो नानाभूषणभूषितः / नानारत्नविचित्राङ्गो नानामाल्यानुलेपनः

Au cou semblable à la conque sacrée, bien proportionné, paré de maints ornements; ses membres, chatoyants de diverses gemmes, portaient maintes guirlandes et des onguents parfumés.

Verse 54

पिनाकपाणिर्भगवान्सुरपूज्यस्त्रिशूलधृक् / व्यालय ज्ञोपवीती च सुराणामभयङ्करः

Le Bhagavān tenant l’arc Pināka, vénéré des dieux, porteur du trident; il porte le serpent comme cordon sacré et accorde aux suras l’absence de crainte.

Verse 55

दुन्दुभिस्वरनिर्घोषः पर्जन्यनिनदोपमः / मुक्तो हासस्तदा तेन सर्वमापूरयञ्जगत्

Son fracas résonnait comme le dundubhi, pareil au grondement de la pluie; alors son rire, libéré, emplit entièrement le monde.

Verse 56

तेन शब्देन महता चावां भीतौ महात्मनः / अथोवाच महादेवः प्रीतो ऽहं सुरसत्तमौ

À ce grand fracas, ô magnanime, nous fûmes tous deux saisis de crainte. Alors Mahādeva dit : «Ô vous deux, les meilleurs des suras, je suis satisfait».

Verse 57

पश्यतां च महायोगं भयं सर्व प्रमुच्यताम् / युवां प्रसूतौ गात्रेभ्यो मम पूर्वं सनातनौ

Contemplez mon grand yoga et rejetez toute crainte. Vous deux êtes nés jadis de mes membres; vous êtes sanātana, éternels.

Verse 58

यं मे दक्षिणो बाहुर्ब्रह्मा लोकपितामहः / वामो बाहुश्च मे विष्णुर्नित्यं युद्धेष्वनिर्जितः

Mon bras droit est Brahmā, l’Aïeul des mondes; et mon bras gauche est Viṣṇu, à jamais invaincu dans les combats.

Verse 59

प्रीतो ऽहं युवयोः सम्यग्वरं दद्यां यथैप्सितम् / ततः प्रहृष्टमनसौ प्रणतौ पादयोः प्रभोः

Je suis pleinement satisfait de vous deux; je vous accorderai le don selon votre désir. Alors, le cœur transporté de joie, ils se prosternèrent aux pieds du Seigneur.

Verse 60

अब्रूतां च महादेवं प्रसादाभिमुखं स्थितम् / यदि प्रीतिः समुत्पन्ना यदि देयो वरश्च ते / भक्तिर्भवतु नौ नित्यं त्वयि देव सुरेश्वर

Ils dirent au Grand Deva, tourné vers la grâce : « Si ta bienveillance s’est éveillée et si tu dois accorder un don, ô Dieu, Seigneur des suras, que notre dévotion envers toi demeure à jamais. »

Verse 61

देवदेव उवाच एवमस्तु महाभागौ सृजतां विपुलाः प्रजाः / एवमुक्त्वा स भगवांस्तत्रैवातरधाद्विभुः

Le Dieu des dieux dit : « Qu’il en soit ainsi, ô bienheureux; engendrez une multitude de créatures. » Ayant parlé ainsi, le Seigneur tout-puissant disparut sur-le-champ.

Verse 62

एष एव मयोक्तो वः प्रभावस्तस्य धीमतः / एतद्धि परमं ज्ञानमव्यक्तं शिवसंज्ञितम्

Tel est le pouvoir de ce sage dont je vous ai parlé; c’est là, en vérité, la connaissance suprême : l’Inmanifesté, nommé « Śiva ».

Verse 63

एतत्सूक्ष्ममचिन्त्यं च पश्यन्ति ज्ञ३नचक्षुषः / तस्मै देवाधिदेवाय नमस्कारं प्रकुर्महे / महादेव नमस्ते ऽस्तु महेश्वर नमो ऽस्तु ते

Cette réalité est subtile et inconcevable; ceux qui ont l’œil de la connaissance la contemplent. À ce Dieu suprême parmi les dieux, nous offrons notre hommage. Ô Mahādeva, reçois notre salut; ô Maheśvara, reçois notre prosternation.

Verse 64

सूत उवाच एतच्छ्रुत्वा गताः सर्वे सुराः स्वं स्वं निवेशनम् / नमस्कारं प्रकुर्वाणाः शङ्कराय महात्मने

Sūta dit : Ayant entendu cela, tous les dieux regagnèrent leurs demeures, en offrant leurs hommages à Śaṅkara, le grand d’âme.

Verse 65

इमं स्तवं पठिद्यस्तु चेश्वरस्य महात्मनः / कामांश्च लभते सर्वान् पापेभ्यश्च प्रमुच्यते

Celui qui récite cet hymne au Seigneur, le grand d’âme, obtient tous ses vœux et se délivre des péchés.

Verse 66

एतत्सर्वं तदा तेन न विष्णुना प्रभविष्णुना / महादेवप्रसादेन ह्युक्तं ब्रह्म सनातनम् / एतद्वः सर्वमाख्यातं मया माहेश्वरं बलम्

Tout cela, alors, ne fut pas dit par Viṣṇu le puissant ; c’est par la grâce de Mahādeva que le Brahman éternel l’énonça. Ainsi vous ai-je exposé toute la puissance de Maheśvara.

Frequently Asked Questions

No formal vaṃśa catalog is foregrounded in the sampled passage; the chapter’s emphasis is theological-cosmological (aiśvarya, kāla, māyā) and narrative framing for Śiva’s epithet rather than dynasty enumeration.

The chapter is not primarily metrological; it uses cosmographic setting markers (e.g., Kṣīroda/primordial waters and three-world order) to situate the discourse, but does not present explicit distances or planetary measures in the provided excerpt.

It establishes a causality-first frame—restored cosmic order, devas’ hymns, and kāla/māyā creation logic—so Śiva’s later glorification (including the Nīlakaṇṭha name-origin) is read as part of a unified cosmic governance narrative rather than an isolated miracle-story.