
Naimiṣa-satra Praśna–Prativacana (The Sages’ Questions at Naimiṣa and Sūta’s Reply)
L’Adhyāya 2 sert de cadre et de repérage: les ṛṣi tapodhana interrogent Sūta sur le lieu, la durée et les circonstances du satra extraordinaire. Sūta répond qu’il s’agit d’un yajña de très longue durée, hautement méritoire, lié à l’intention créatrice de Brahmā et ancré dans la géographie sacrée de Naimiṣa. Le chapitre superpose ensuite des marqueurs étiologiques qui sacralisent le site: la présence de Brahmā, des personnages et épisodes associés à la région, et la renommée de Naimiṣa expliquée par la « roue du dharma » (dharmacakra) dont le moyeu, la nemi, se serait usé en ce lieu—étymologie du nom « Naimiṣa ». Des rivières et des lignées, telles Gomati et Rohiṇī, sont évoquées comme signatures du lieu et comme nœuds de mémoire pour la narration généalogique à venir. L’assemblée est aussi située dans le temps royal par la mention du règne de Purūravas et de la durée du satra, accordant chronologie rituelle et chronologie dynastique—procédé purāṇique unifiant temps de la création, géographie sacrée et temps des vaṃśa en une seule carte narrative.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे प्रथमे प्रक्रियापादे कृत्यसमुद्देशो नाम प्रथमो ऽध्यायः प्रत्यवोचन्पुनः सूतमृषयस्ते तपोधनाः / कुत्र सत्रं समभत्तेवषामद्भुतकर्मणाम्
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la première partie proclamée par Vāyu, au premier Prakriyāpāda, se trouve le premier chapitre nommé « Kṛtya-samuddeśa ». Puis les ṛṣi riches d’ascèse interrogèrent de nouveau Sūta : « Où s’est tenu le satra de ces sages aux actes merveilleux ? »
Verse 2
कियन्तं चैव तत्कालं कथं च समवर्त्तत / आचचक्षे पुराणं च कथं तत्सप्रभञ्जनः
Combien dura ce temps, et comment tout advint-il? Et comment Saprabhañjana exposa-t-il ce Purāṇa? Dites-le.
Verse 3
आचख्यौ विस्तरेणैव पर कौतूहलं हि नः / इति संचोदितः सूतः प्रत्युवाच शुभं वचः
Ô vénérable, raconte en détail; notre curiosité est grande. Ainsi pressé, Sūta répondit par des paroles de bon augure.
Verse 4
शृणुध्वं यत्र ते धीरा मेनिरे मन्त्रमुत्तमम् / यावन्तं चाभवत्कालं यथा च समवर्तत
Écoutez : là où les sages tinrent le mantra pour suprême; combien dura ce temps et comment cela advint.
Verse 5
सिसृक्षमाणो विश्वं हि यजते विसृजत्पुरा / सत्रं हि ते ऽतिपुण्यं च सहस्रपरिवत्सरान्
Désirant créer l’univers, avant la création il accomplit le yajña; leur satra, d’un mérite immense, dura mille ans.
Verse 6
तपोगृहपतेर्यत्र ब्रह्मा चैवाभवत्स्वयम् / इडाया यत्र पत्नीत्वं शामित्रं यत्र बुद्धिमान्
Là où le maître de la demeure d’austérité fut Brahmā lui-même; là où Iḍā obtint la condition d’épouse, et là où se tenait le sage Śāmitra.
Verse 7
मृत्युश्चके महातेजास्तस्मिन्सत्रे महात्मनाम् / विबुधाश्चोषिरे तत्र सहस्रपरिवत्सरान्
Dans ce satra des grandes âmes, Mṛtyu lui-même, d’une puissance éclatante, se manifesta; et les dieux y demeurèrent mille années.
Verse 8
भ्रमतो धर्मचक्रस्य यत्र नेमिरशीर्यत / कर्मणा तेन विख्यातं नैमिषं मुनिपूजितम्
Là où, tandis que tournait la roue du Dharma, son moyeu s’usa, par cet acte le lieu devint célèbre sous le nom de Naimiṣa, honoré des sages.
Verse 9
यत्र सा गोमती पुण्या सिद्धचारणसेविता / रोहिणी स सुता तत्र गोमती साभवत् क्षणात्
Là où la sainte Gomatī était honorée par les siddhas et les cāraṇas, la fille de Rohiṇī devint Gomatī en un seul instant.
Verse 10
शक्तिर्ज्येष्ठा समभवद्वसिष्ठस्य महात्मनः / रुन्धत्याः सुतायात्रादानमुत्तमतेजसः
Śakti devint le fils aîné du grand Vasiṣṭha; né de Rundhatī, rayonnant d’une splendeur suprême, protecteur et dispensateur.
Verse 11
कल्माषपादो नृपतिर्यत्र शक्रश्च शक्तिना / यत्र वैरं समभवद्विश्वामित्रवसिष्ठयोः
Là se trouvait le roi Kalmāṣapāda, et à cause de Śakti, Śakra (Indra) vint aussi; et c’est là que naquit l’inimitié entre Viśvāmitra et Vasiṣṭha.
Verse 12
अदृश्यन्त्यां समभवन्मुनिर्यत्र पराशरः / पराभवो वसिष्ठस्य यस्य ज्ञाने ह्यवर्त्तयत्
Là, lors de l’épisode d’Adṛśyantī, naquit le sage Parāśara; par la puissance de sa connaissance, même la défaite de Vasiṣṭha advint.
Verse 13
तत्र ते मेनिरे शैलं नैमिषे ब्रह्मवादिनः / नैमिषं जज्ञिरे यस्मान्नैमिषीयास्ततः स्मृताः
Là, à Naimiṣa, les brahmavādin honorèrent cette montagne; puisqu’ils naquirent à Naimiṣa, on se souvient d’eux comme des Naimiṣīya.
Verse 14
तत्सत्रमभवत्तेषां समा द्वादश धीमताम् / पुरूरवसि विक्रान्ते प्रशासति वसुंधराम्
Ce satra des sages dura douze années, lorsque le vaillant Purūrava régnait sur la terre.
Verse 15
अष्टादश समुद्रस्य द्वीपानश्रन् पुरूरवाः / तुतोष नैव रत्नानां लोभादिति हि नः श्रुतम्
Purūrava jouit des dix-huit îles de l’océan; mais, par convoitise des joyaux, il ne fut point satisfait—ainsi l’avons-nous entendu.
Verse 16
उर्वशी चकमे तं च देवदूतप्रचोदिता / आजहार च तत्सत्रमुर्वश्या सह संगतः
Poussée par un messager des dieux, Urvaśī l’aima; et, uni à Urvaśī, il se rendit à ce satra.
Verse 17
तस्मिन्नरपतौ सत्रे नैमिषीयाः प्रचक्रिरे / यं गर्भं सुषुवे गङ्गा पावकाद्दीप्ततेजसम्
Dans le satra de ce roi, les sages de Naimisha entreprirent le yajña. La déesse Gaṅgā enfanta le germe éclatant, né de Pāvaka, le Feu sacré.
Verse 18
तत्तुल्यं पर्वते न्यस्तं हिरण्यं समपद्यत / हिरण्मयं ततश्चके यज्ञवाटं महात्मनाम्
Un or semblable, déposé sur la montagne, se manifesta. Alors fut édifié pour les grands êtres un enclos de yajña tout d’or.
Verse 19
विश्वकर्मा स्वयन्देवो भावनो लोकभावनः / स प्रविश्य ततः सत्रे तेषाममिततेजसाम्
Viśvakarmā, le dieu apparu de lui-même, artisan et soutien des mondes, entra dans ce satra des sages à l’éclat sans mesure.
Verse 20
ऐडः पुरूरवा भेजे तं देशं मृगयां चरन् / तं दृष्ट्वा महादाश्वर्यं यज्ञवाटं हिरण्मयम्
Aiḍa Purūrava, allant à la chasse, parvint en ce pays. Il y vit l’enceinte du yajña, toute d’or, pleine d’une grande splendeur.
Verse 21
लोभेन हतविज्ञानस्तदादातुमुपाक्रमत् / नैमिषेयास्ततस्तस्य चुक्रुधुर्नृपतिं भृशम्
La convoitise lui ôta le discernement et il entreprit de s’en emparer. Alors les sages de Naimisha s’irritèrent violemment contre ce roi.
Verse 22
निजघ्नुश्चापि तं क्रुद्धाः कुशवज्रैर्मनीषिणः / तपोनिष्ठाश्च राजानं मुनयो देवचोदिताः
Irrités, les sages l’abattirent avec le « foudre » de kuśa; et les munis, fermes dans l’ascèse, poussés par les dieux, châtièrent aussi le roi.
Verse 23
कुशवज्रौर्विनिष्पिष्टः स राजा व्यजहात्तनुम् / और्वशेयैस्ततस्तस्य युद्धं चक्रे नृपो भुवि
Broyé par les vajras de kuśa, ce roi quitta son corps; alors les Aurvaśeya livrèrent bataille sur la terre pour lui.
Verse 24
नहुषस्य महात्मानं पितरं यं प्रचक्षते / स तेष्ववभृथेष्वेव धर्म्मशीलो महीपतिः
Celui qu’on dit être le grand père de Nahusha, ce souverain fidèle au dharma, se trouvait justement lors de ces bains d’avabhṛtha.
Verse 25
आयुरायभवायाग्र्यमस्मिन् सत्रे नरोत्तमः / शान्तयित्वा तु राजानं तदा ब्रह्मविदस्तथा
Dans ce satra, Āyurāyabhavāya, le meilleur des hommes, fut au premier rang; alors les connaisseurs de Brahman apaisèrent le roi.
Verse 26
सत्रमारेभिरे कर्त्तुं पृथ्वीवत्सा त्ममूर्तयः / बभूव सत्रे तेषां तु ब्रह्मचर्यं महात्मनाम्
Considérant la terre comme un veau, ces mahātma, formes mêmes de l’Âtman, entreprirent le satra; et dans leur satra, le brahmacarya des grands demeura ferme.
Verse 27
विश्वं सिसृक्षमाणानां पुरा विस्वसृजामिव / वैखानसैः प्रियसखैर्वाल खिल्यैर्मरीचिभिः
Tel les antiques créateurs du monde désireux d’engendrer l’univers, avec les Vaikhānasa, chers compagnons, et les Vālakhilya Marīci.
Verse 28
अजैश्च मुनिभिर्जातं सूर्यवैश्वानरप्रभः / वितृदेवाप्सरःसिद्धैर्गन्धर्वोरगचारणैः
Né des sages Aja, rayonnant tel Sūrya et Vaiśvānara ; entouré de Vitṛdeva, d’apsaras, de siddhas, de gandharvas, de nāgas et de cāraṇas.
Verse 29
भारतैः शुशुभे राजा देवैरिन्द्रसमो यथा / स्तोत्रशस्त्रैर्गृहैर्देवान्पितॄन्पित्र्यैश्च कर्मभिः
Le roi resplendit parmi les Bhārata comme Indra parmi les dieux ; par des hymnes, les śāstra et les rites domestiques, il vénéra les devas et les pitṛs selon les actes pitrya.
Verse 30
आनर्चुःस्म यथाजाति गन्धर्वादीन् यथाविधि / आराधने स सस्मार ततः कर्मान्तरेषु च
Ils rendirent un culte, selon leur lignée, aux gandharvas et aux autres, conformément au rite ; et dans l’adoration, il s’en souvint ensuite, même au milieu d’autres actes.
Verse 31
जगुः सामानि गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणाः / व्याजह्रुर्मुनयो वाचं चित्राक्षरपदां शुभाम्
Les gandharvas chantèrent les hymnes du Sāma et les troupes d’apsaras dansèrent ; les sages proférèrent une parole propice, ornée de syllabes et de vers aux lettres chatoyantes.
Verse 32
मन्त्रादि तत्र विद्वांसो जजपुश्च परस्परम् / वितण्डावचनैश्चैव निजघ्नुः प्रतिवादिनः
Là, les sages récitaient des mantras les uns avec les autres, et par des paroles de controverse ils terrassaient les contradicteurs.
Verse 33
ऋषयश्चैव विद्वांसः शब्दार्थन्यायकोविदाः / न तत्र हारितं किञ्चिद्विविशुर्ब्रह्मराक्षसाः
Là, les rishis et les savants étaient experts en mot, sens et logique; rien n’y fut dérobé, et pourtant les brahmarākṣasas y pénétrèrent.
Verse 34
नैव यज्ञहरा दैत्या नैव वाजमुखास्त्रिणः / प्रायश्चित्तं दरिद्रं च न तत्र समजायत
Là, point de daityas ravisseurs de sacrifice, point de porteurs d’armes Vājamukha; là ne naquirent ni expiation ni pauvreté.
Verse 35
शक्तिप्रज्ञाक्रियायेगैर्विधिराशीष्वनुष्टितः / एवं च ववृधे सत्रं द्वादशाब्दं मनीषिणाम्
Par la force, l’intelligence et le yoga de l’action, le rite et ses bénédictions furent accomplis selon la règle; ainsi le satra des sages grandit durant douze ans.
Verse 36
ऋषीणां नैमिषीयाणां तदभूदिव वज्रिणः / वृद्धाद्या ऋत्विजो वीरा ज्योतिष्टोमान् पृथक्पृथक्
Pour les rishis de Naimisha, cela parut tel Indra, porteur du foudre; les prêtres vaillants, des anciens aux autres, accomplirent séparément les Jyotiṣṭoma.
Verse 37
चक्रिरे पृष्ठगमनाः सर्वानयुतदक्षिणान् / समाप्तयज्ञो यत्रास्ते वासुदेवं महाधिपम्
Ils s’avancèrent en suivant par derrière et offrirent tous les dons avec dix mille dakṣiṇā; là où le sacrifice fut achevé, Vāsudeva, le Grand Souverain, siégeait.
Verse 38
पप्रच्छुरमितात्मानं भवद्भिर्यदहं द्विजः / प्रचोदितः स्ववंशार्थं स च तानब्रवीत्प्रभुः
Poussé par vous, moi, le dvija, j’interrogeai pour mon lignage ce Mahāpuruṣa à l’âme sans mesure; alors le Seigneur leur répondit.
Verse 39
शिष्यःस्वयंभुवो देवः सर्वं प्रत्यक्षदृग्वशी / अणिमादिभिरष्टाभिः सूक्ष्मैरङ्गैः समन्वितः
Il était disciple du dieu Svayambhū, voyant tout d’un regard direct et maître de ses sens; il était pourvu des huit siddhi subtils, tels qu’aṇimā et les autres.
Verse 40
तिर्यग्वातादिभिर्वर्षैः सर्वां ल्लोकान्बिभर्ति यः / सप्तस्कन्धा भृताः शाखाः सर्वतोयाजराजरान्
Il soutient tous les mondes par les pluies et les vents obliques, et autres; avec sept troncs et des branches portées, abondant d’eaux en tous lieux, sans vieillesse et immortel.
Verse 41
विषयैर् मरुतो यस्य संस्थिताः सप्तसप्तकाः / व्यूहत्रयाणां सूतानां कुर्वन् सत्रं महाबलः
Sous son autorité, les Marut établis dans les domaines se tiennent par groupes de sept; ce puissant accomplit un satra-yajña pour les sūta des trois vyūha.
Verse 42
तेजसश्वाप्युपायानां दधातीह शरीरिणः / प्राणाद्या वृत्तयः पञ्च धारणानां स्ववृत्तिभिः
Il établit ici, chez les êtres incarnés, les moyens mêmes du tejas ; les cinq fonctions, à commencer par le prāṇa, soutiennent la conservation par leurs propres activités.
Verse 43
पूर्यमामः शरीराणां धारणं यस्य कुर्वते / आकाशयोनिर्द्विगुणः शाब्दस्पर्शसमन्वितः
Celui qui assure le maintien des corps en voie de plénitude est issu de l’ākāśa ; il possède une double qualité et s’accompagne du son et du toucher.
Verse 44
वाचोरणिः समाख्याता शब्दशास्त्रविचक्षणैः / भारत्यार्ः श्लक्ष्णया सर्वान्मुनीन्प्रह्लादयन्निव
Les connaisseurs du śabda-śāstra l’ont nommé « vācoraṇi » ; comme si, par la parole douce de Bhāratī (Sarasvatī), il réjouissait tous les munis.
Verse 45
पुराणज्ञाः सुमनसः पुराणाश्रययुक्तया / पुराम नियता विप्राः कथामकथयद्विभुः
Ces brāhmanes, réglés et connaisseurs des Purāṇa, au cœur serein et appuyés sur l’autorité purānique, entendirent alors le Vibhu raconter l’antique récit.
Verse 46
एतत्सर्वं यथावृत्तमाख्यानं द्विजसत्तमाः / ऋषीणां च परं चैतल्लोकतत्त्वमनुत्तमम्
Ô meilleurs des dvijas, tout ce récit est conforme à ce qui advint ; et ceci est l’enseignement suprême des ṛṣi, la vérité du monde, sans pareil.
Verse 47
ब्रह्मणा यत्पुरा प्रोक्तं पुराणं ज्ञानमुत्तमम् / देवतानामृषीणां च सर्वपापप्रमोचनम्
Ce Purāṇa, connaissance suprême jadis proclamée par Brahmā, appartient aux dieux et aux ṛṣi, et délivre de toute faute.
Verse 48
विस्तरेणानुपूर्व्या च तस्य वक्ष्याम्यनुक्रमम्
À présent, j’en dirai l’enchaînement, en détail et dans l’ordre.
No full vaṃśa catalogue is completed here; instead the chapter plants dynastic coordinates by naming Purūravas (a key early king in Purāṇic royal chronology) and by invoking sage-line memory (Vasiṣṭha–Śakti–Parāśara) as a preface to later, systematic genealogies.
The chapter emphasizes sacred geography rather than numerical cosmography: it identifies Naimiṣa as the satra-site, marks it through an etymology tied to the dharmacakra’s nemi, and associates it with the Gomatī river system and other localizing narrative tokens.
This Adhyāya is not part of the Lalitopākhyāna segment; it functions as an introductory frame (satra at Naimiṣa) that authorizes transmission and anchors later cosmology and genealogy rather than presenting Śākta vidyās, yantras, or the Bhaṇḍāsura cycle.