
Pṛthivyāyāma-vistara (Extent and Divisions of the Earth) / पृथिव्यायामविस्तरः
Le chapitre se présente comme un échange didactique : les sages interrogent sur Bhārata-varṣa—son identité, ses frontières, ses divisions internes et la raison historico-théologique qui en fait le lieu privilégié du karma. Sūta (Lomaharṣaṇa) répond en définissant Bhārata géographiquement (entre l’océan du nord et l’extension méridionale de l’Himālaya), étymologiquement (rattachée à Manu Bharata, « porteur/soutien » des peuples) et soteriologiquement (terre élue où les êtres incarnés accomplissent le karma menant à svarga ou à mokṣa). Le discours énumère ensuite neuf « bheda » (divisions) séparées par la mer, nommant des unités telles qu’Indradvīpa, Kaśerūmān, Tāmravarṇa, Gabastimān, Nāgadvīpa, Saumya, Gāndharva, Vāruṇa, et identifie Bhārata comme la neuvième division ceinte par l’océan. Des mesures en yojanas (longueur nord–sud et largeur) sont données, avec des notes de confins : Kirātas à l’est, Yavanas à l’ouest, et des groupes mleccha aux marges. Le passage se clôt par la répartition des varṇa et l’ordre socio-rituel (rôles des brāhmaṇa/kṣatriya/vaiśya/śūdra), orienté par dharma–artha–kāma et l’effort selon les āśrama vers le ciel et la délivrance.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वीतीये ऽनुषङ्गपादे पृथिव्यायामविस्तरो नाम पञ्चदशो ऽध्यायः सूत उवाच एवमेव निसर्गो वै वर्षाणां भारते शुभे / दृष्टः परमतत्त्वज्ञैर्भूयः किं वर्णयामि वः
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la première partie proclamée par Vāyu, au second Anuṣaṅga-pāda, le quinzième chapitre nommé « Pṛthivyāyāmavistara ». Sūta dit : Dans le Bhārata auspicious, tel est l’ordre de la manifestation des régions ; les connaisseurs du Principe suprême l’ont contemplé—que pourrais-je encore vous décrire ?
Verse 2
ऋषिरुवाच यदिदं भारतं वर्षं यस्मिन्स्वायंभुवादयः / चतुर्दशैते मनवः प्रजासर्गे ऽभवन्पुनः
Le ṛṣi dit : Voici Bhārata-varṣa, où Svāyaṃbhuva et les autres—ces quatorze Manu—sont apparus de nouveau dans l’œuvre de création des êtres.
Verse 3
एतद्वेदितुमिच्छामस्तन्नो निगद सत्त्मः / एतच्छ्रुतवचस्तेषामब्रवीद्रोमहर्षणः
Nous désirons le savoir ; ô homme excellent, dis-le-nous. Ayant entendu leurs paroles, Romaharṣaṇa (Sūta) répondit.
Verse 4
अत्र वो वर्णयिष्यामि वर्षे ऽस्मिन् भारते प्रजाः / इदं तु मध्यमं चित्रं शुभाशुभफलोदयम्
Ici je vous décrirai les êtres de ce Bhārata-varṣa ; c’est un tableau singulier du monde médian, où s’élèvent les fruits du favorable et du défavorable.
Verse 5
उत्तरं यत्ममुद्रस्य हिमवद्दक्षिणं च यत् / वर्षं तद्भारतं नाम यत्रेयं भारती प्रजा
La contrée située au nord de l’océan et au sud de l’Himavat (Himalaya) est appelée ‘Bhārata-varṣa’, où demeure ce peuple bhārati.
Verse 6
भरणाच्च प्रजानां वै मनुर्भरत उच्यते / निरुक्तवचनाच्चैवं वर्षं तद्भारतं स्मृतम्
Parce qu’il soutint et nourrit les peuples, Manu est appelé ‘Bharata’; et selon cette étymologie, cette contrée est tenue pour ‘Bhārata-varṣa’.
Verse 7
इतः स्वर्गश्च मोक्षश्च मध्यश्चान्तश्च गम्यते / न खल्वन्यत्र मर्त्यानां भूमौ कर्म विधीयते
C’est d’ici que l’on atteint le ciel et la délivrance (moksha), ainsi que la voie médiane et le terme suprême; car nulle autre terre n’ordonne le devoir karmique aux mortels.
Verse 8
भारतस्यास्य वर्षस्य नव भेदान्निबोधत / समुद्रातरिता ज्ञेयास्ते त्वगम्याः परस्परम्
Sachez qu’il existe neuf divisions de ce Bhārata-varṣa; elles sont séparées par des mers et tenues pour inaccessibles l’une à l’autre.
Verse 9
इन्द्रद्वीपः कशेरूमांस्ताम्रवर्णो गभस्तिमान् / नागद्वीपस्तथा सौम्यो गान्धर्वस्त्वथ वारुणः
Indra-dvīpa, Kaśerumān, Tāmra-varṇa, Gabhastimān; ainsi que Nāga-dvīpa, Saumya, Gāndharva, puis Vāruṇa—tels sont les (dvīpa) énumérés.
Verse 10
अयं तु नवमस्तेषां द्वीपः सागरसंवृतः / योजनानां सहस्रे तु द्वीपो ऽयं दक्षिणोत्तरात्
Voici le neuvième des continents-insulaires, entouré par l’océan. Du sud au nord, ce dvīpa s’étend sur mille yojanas.
Verse 11
आयतो ह्याकुमार्य्या वै चागङ्गाप्रभवाच्च वै / तिर्यगुत्तरविस्तीर्मः सहस्राणि नवैव तु
Ce dvīpa s’étire en longueur depuis Ākumārya jusqu’à la source d’Āgaṅgā. En largeur transversale et vers le nord, son étendue est de neuf mille.
Verse 12
द्वीपो ह्युपनिविष्टो ऽयं म्लेच्छैरन्तेषु सर्वशः / पूर्वे किराता ह्यस्यान्ते पश्चिमे यवनाः स्मृताः
Ce dvīpa est occupé, sur toutes ses frontières, par des mlecchas. À son extrémité orientale se trouvent les Kirāta, et à l’occident, dit-on, les Yavana.
Verse 13
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या मध्ये शूद्राश्च भागशः / इज्यायुधवणिज्याभिर्वर्त्तयन्तो व्यवस्थिताः
Au centre se tiennent les brāhmaṇa, les kṣatriya, les vaiśya et les śūdra, chacun selon sa part. Ils vivent en accomplissant leurs devoirs : culte sacrificiel, armes et négoce.
Verse 14
तेषां संव्यवहारो ऽत्र वर्त्तते वै परस्परम् / धर्मार्थकामसंयुक्तो वर्णानां तु स्वकर्मसु
Ici se poursuit leur commerce réciproque. Dans les devoirs propres à chaque varṇa, cette conduite est unie au dharma, à l’artha et au kāma.
Verse 15
संकल्पः पञ्चमानां च ह्याश्रमाणां यथाविधि / इह स्वर्गापवर्गार्थं प्रवृत्तिर्येषु मानुषी
Il est un vœu, selon le rite, pour les cinq āśrama ; en eux l’activité humaine ici vise le ciel et l’apavarga (délivrance).
Verse 16
यस्त्वयं नवमो द्वीपस्तिर्यगायाम उच्यते / कृत्स्नं जयति यो ह्येनं सम्राडित्यभिधीयते
Cette neuvième île est dite tiryag-āyāma ; celui qui la conquiert tout entière est nommé samrāṭ, souverain suprême.
Verse 17
अयं लोकस्तु वै सम्राडन्तरिक्षं विराट् स्मृतम् / स्वराडसौ स्मृतो लौकः पुनर्वक्ष्यामि विस्तरात्
Ce monde est dit samrāṭ ; l’espace intermédiaire (antarikṣa) est tenu pour virāṭ. Cet autre monde est nommé svarāṭ ; je l’exposerai encore en détail.
Verse 18
सप्तैवास्मिन्सुपर्वाणो विश्रुताः कुल पर्वताः / महेन्द्रो मलयः सह्यः शुक्तिमानृक्षपर्वतः
Ici sont renommées sept montagnes de lignée : Mahendra, Malaya, Sahya, Śuktimān et le mont Ṛkṣa (entre autres).
Verse 19
विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तैते कुलपर्वताः / तेषां सहस्रश्चान्ये पर्व तास्तु समीपगाः
Vindhya et Pāriyātra : ils complètent les sept montagnes de lignée ; près d’elles se tiennent encore des milliers d’autres montagnes voisines.
Verse 20
अविज्ञाताः सारवन्तो विपुलाश्चित्रसानवः / संदरः पर्वतश्रेष्ठो वैहारो दुर्दुरस्तथा
Il est des montagnes encore inconnues, pleines de substance, vastes et aux cimes diverses. Parmi elles, Sandara est la meilleure des montagnes; Vaihāra et Durdura le sont aussi.
Verse 21
कोलाहलः ससुरसो मैनाको वैद्युतस्तथा / वातन्धमो नागगिरिस्तथा पाण्डुरपर्वतः
Il y a Kolāhala, Sasurasa, Maināka et Vaidyuta; ainsi que Vātandhama, Nāgagiri et la montagne Pāṇḍura.
Verse 22
तुङ्गप्रस्थः कृष्णगिरिर्गोधनो गिरिरेव च / पुष्पगिर्युज्जयन्तौ च शैलो रैवतकस्तथा
Il y a Tungaprastha, Kṛṣṇagiri et la montagne Godhana; aussi Puṣpagiri et Ujjayanta; ainsi que Śaila et Raivataka.
Verse 23
श्रीपर्वतश्चित्रकूटः कूटशैलो गिरिस्तथा / अन्ये तेभ्यो ऽपरिज्ञाता ह्रस्वाः स्वलपोपजी विनः
Il y a Śrīparvata, Citrakūṭa et Kūṭaśaila; et, au-delà, d’autres encore inconnues—plus petites et de maigre subsistance.
Verse 24
तैर्विमिश्रा जनपदा आर्या म्लेच्छाश्च भागशः / पीयन्ते यैरिमा नद्यो गङ्गा सिंधु सरस्वती
Par eux, les contrées sont mêlées: en partie ārya, en partie mleccha. Par eux l’on boit l’eau de ces fleuves: la Gaṅgā, le Sindhu et la Sarasvatī.
Verse 25
शतद्रुश्चन्द्र भागा च यमुना सरयूस्तथा / इरावती वितस्ता च विपाशा देविका कुहूः
Śatadru, Candrabhāgā, Yamunā et Sarayū; ainsi qu’Irāvatī, Vitastā, Vipāśā, Devikā et Kuhū—tels sont ces fleuves sacrés.
Verse 26
गोमती धूतपापा च बुद्बुदा च दृषद्वती / कौशकी त्रिदिवा चैव निष्ठीवी गेडकी तथा
Gomatī, Dhūtapāpā, Budbudā et Dṛṣadvatī; ainsi que Kauśakī, Tridivā, Niṣṭhīvī et Geḍakī—eux aussi, fleuves sacrés.
Verse 27
चक्षुर्लोहित इत्येता हिमवत्पादनिस्सृताः / वेदस्मृतिर्वेदवती वृत्रघ्नी सिंधु रेव च
Cakṣu et Lohita—ceux-ci jaillissent des pieds de l’Himavat; ainsi que Vedasṃṛti, Vedavatī, Vṛtraghnī, Sindhu et Revā.
Verse 28
वर्णाशा नन्दना चैव सदानीरा महानदी / पाशा चर्मण्वतीनूपा विदिशा वेत्रवत्यपि
Varṇāśā et Nandanā; Sadānīrā et Mahānadī; ainsi que Pāśā, Carmaṇvatī, Nūpā, Vidiśā et Vetravatī (fleuves sacrés).
Verse 29
क्षिप्रा ह्यवन्ति च तथा पारियात्राश्रयाः स्मृताः / शोणो महानदश्चैव नर्म्मदा सुरसा क्रिया
Kṣiprā et Avanti—on les tient pour des fleuves abrités par le mont Pāriyātra; ainsi que Śoṇa, Mahānada, Narmadā, Surasā et Kriyā.
Verse 30
मन्दाकिनी दशार्णा च चित्रकूटा तथैव च / तमसा पिप्पला श्येना करमोदा पिशाचिका
Mandākinī, Daśārṇā et Citrakūṭā; de même Tamasā, Pippalā, Śyenā, Karamodā et Piśācikā—tels sont ces fleuves sacrés.
Verse 31
चित्रोपला विशाला च बञ्जुला वास्तुवाहिनी / सनेरुजा शुक्तिमती मङ्कुती त्रिदिवा क्रतुः
Citropalā, Viśālā et Bañjulā; ainsi que Vāstuvāhinī, Sanerujā, Śuktimatī, Maṅkutī, Tridivā et Kratu—autant de fleuves sacrés.
Verse 32
ऋक्षवत्संप्रसूतास्ता नद्यो मणिजलाः शिवाः / तापी पयोष्णी निर्विन्ध्या सृपा च निषधा नदी
Issues du mont Ṛkṣavat, ces rivières à l’eau de gemme, bienfaisantes et de bon augure : Tāpī, Payoṣṇī, Nirvindhyā, Sṛpā et la rivière Niṣadhā.
Verse 33
वेणी वैतरणी चैव क्षिप्रा वाला कुमुद्वती / तोया चैव महागौरी दुर्गा वान्नशिला तथा
Veṇī et Vaitaraṇī; Kṣiprā, Vālā et Kumudvatī; ainsi que Toyā, Mahāgaurī, Durgā et Vānnaśilā—des rivières sacrées.
Verse 34
विन्ध्यपादप्रसूतास्ता नद्यः पुण्यजलाः शुभाः / गोदावरी भीमरथी कृष्णवेणाथ बञ्जुला
Nées au pied du Vindhya, ces rivières de bon augure aux eaux méritoires : Godāvarī, Bhīmarathī, Kṛṣṇaveṇā et Bañjulā.
Verse 35
तुङ्गभद्रा सुप्रयोगा बाह्या कावेर्यथापि च / दक्षिणप्रवहा नद्यः सह्य पादाद्विनिःस्मृताः
Tungabhadrā, Suprayogā, Bāhyā et aussi la Kāverī : des rivières au cours méridional, tenues pour issues des pieds du mont Sahya.
Verse 36
कृतमाला ताम्रपर्णी पुष्पजात्युत्पलावती / नद्यो ऽभिजाता मलयात्सर्वाः शीतजलाः शुभाः
Kṛtamālā, Tāmraparṇī, Puṣpajāti et Utpalāvatī : toutes nées du mont Malaya, rivières de bon augure aux eaux fraîches.
Verse 37
त्रिसामा ऋषिकुल्या च बञ्जुला त्रिदिवाबला / लाङ्गूलिनी वंशधरा महेन्द्रतनयाः स्मृताः
Trisāmā, Ṛṣikulyā, Bañjulā, Tridivābalā, Lāṅgūlinī et Vaṃśadharā : elles sont tenues pour les filles du mont Mahendra, rivières sacrées.
Verse 38
ऋषिकुल्या कुमारी च मन्दगा मन्दगामिनी / कृपा पलाशिनी चैव शुक्तिमत्प्रभवाः स्मृताः
Ṛṣikulyā, Kumārī, Mandagā, Mandagāminī, Kṛpā et Palāśinī : elles sont dites issues du mont Śuktimat, rivières sacrées.
Verse 39
तास्तु नद्यः सरस्वत्यः सर्वा गङ्गाः समुद्रगाः / विश्वस्य मातरः सर्वा जगत्पापहराः स्मृताः
Ces rivières sont de la nature de Sarasvatī ; toutes sont comme la Gaṅgā et vont vers l’océan. On les tient pour les mères du monde, ôtant les péchés de l’univers.
Verse 40
तासां नद्युपनद्यो ऽन्याः शतशो ऽथ सहस्रशः / तास्विमे कुरुपाञ्चालाः शाल्वा माद्रेयजाङ्गलाः
De ces fleuves naissent encore d’autres affluents, par centaines et par milliers; sur leurs rives demeurent les Kuru-Pañcāla, les Śālva, les Mādreya et les Jāṅgala.
Verse 41
शूरसेना भद्रकारा बोधाः सहपटच्चराः / मत्स्याः कुशल्याः सौशल्याः कुन्तलाः काशिकोशलाः
On trouve aussi les Śūrasena, les Bhadrakāra, les Bodha avec les Paṭaccara; ainsi que les Matsya, Kuśalya, Sauśalya, Kuntala et Kāśi-Kośala.
Verse 42
गोधा भद्राः करिङ्गाश्च मागधाश्चोत्कलैः सह / मध्यदेश्या जनपदाः प्रायशस्त्त्र कीर्त्तिताः
Les Godha, les Bhadra, les Kariṅga et les Māgadha avec les Utkala : les janapada du Madhyadeśa ont été, pour l’essentiel, énumérés ici.
Verse 43
सह्यस्य चौत्तरान्तेषु यत्र गोदावरी नदी / पृथिव्यामपि कृत्स्नायां स प्रदेशो मनोरमः
Aux confins septentrionaux du Sahya, là où coule la Godāvarī, cette contrée est ravissante, même à l’échelle de toute la terre.
Verse 44
तत्र गोवर्धनं नाम पुरं रामेण निर्मितम् / रामप्रियाथ स्वर्गीया वृक्ष दिव्यास्त थौषधीः
Là se trouve la cité nommée Govardhana, bâtie par Rāma; et l’on y voit des arbres célestes et des plantes médicinales divines, chères à Rāma.
Verse 45
भरद्वाजेन मुनिना तत्प्रियार्थे ऽवरोपिताः / अतः पुर्वरोद्देशस्तेन जज्ञे मनोरमः
Le sage Bharadvāja les planta pour ce qui lui était cher; ainsi la partie orientale de ce lieu devint merveilleusement belle.
Verse 46
बाह्लीका वाटधानाश्च आभीरा कालतोयकाः / अपरान्ताश्च मुह्माश्च पाञ्चलाश्चर्ममण्डलाः
Les Bāhlīka, Vāṭadhāna, Ābhīra et Kālatoyaka; ainsi que les Aparānta, Muhma et Pāñcāla, du pays de Carmamaṇḍala.
Verse 47
गान्धारा यवनाश्चैव सिंधुसौवीरमण्डलाः / चीनाश्चैव तुषाराश्च पल्लवा गिरिगह्वराः
Les Gāndhāra et les Yavana, ainsi que la contrée de Sindhu-Sauvīra; de même les Cīna, Tuṣāra et Pallava, habitants des cavernes des montagnes.
Verse 48
शाका भद्राः कुलिन्दाश्च पारदा विन्ध्यचूलिकाः / अभीषाहा उलूताश्च केकया दशामालिकाः
Les Śāka, Bhadrā, Kulinda, Pāradā et Vindhyacūlikā; ainsi que les Abhīṣāhā, Ulūta, Kekaya et Daśāmālikā, formaient eux aussi des peuples variés.
Verse 49
ब्राह्मणाः क्षत्रियाश्चैव वैश्यशूद्रकुलानि तु / कांवोजा दरदाश्चैव बर्बरा अङ्गलौहिकाः
Il y avait des brāhmanes et des kṣatriyas, ainsi que des lignées de vaiśyas et de śūdras; et encore des Kāmbojas, Daradas, Barbaras et Aṅgalauhikas.
Verse 50
अत्रयः सभरद्वाजाः प्रस्थलाश्च दशेरकाः / लमकास्तालशालाश्च भूषिका ईजिकैः सह
Ici sont nommés les Atraya, ceux liés à Bharadvāja, les Prasthala et les Daśeraka ; ainsi les Lamaka, les Tālaśāla et les Bhūṣika, avec les Ijika.
Verse 51
एते देशा उदीच्या वै प्राच्यान्देशान्निबोधत / अङ्गवङ्गा श्चोलभद्राः किरातानां च जातयः / तोमरा हंसभङ्गाश्च काश्मीरास्तङ्गणास्तथा
Tels sont les pays du nord; et sache aussi ceux de l’orient : Aṅga, Vaṅga et Colabhadra; les lignées des Kirāta; ainsi que Tomara, Haṃsabhaṅga, Kāśmīra et Taṅgaṇa.
Verse 52
झिल्लिकाश्चाहुकाश्चैव हूणदर्वास्तथैव च
Sont encore mentionnés les Jhillika et les Ahuka, ainsi que les Hūṇa et les Darva.
Verse 53
अन्ध्रवाका मुद्गरका अन्तर्गिरिबहिर्गिराः / ततः प्लवङ्गवो ज्ञेया मलदा मलवर्तिकाः
Sont cités les Andhravāka, les Mudgaraka, ceux des montagnes intérieures et extérieures; puis il faut connaître les Plavaṅgava : Malada et Malavartika.
Verse 54
समन्तराः प्रावृषेया भार्गवा गोपपार्थिवाः / प्राग्ज्योतिषाश्च पुण्ड्राश्च विदेहास्ताम्रलिप्तकाः
Sont encore cités les Samantara, les Prāvṛṣeya, les Bhārgava et les Gopapārthiva; ainsi que les Prāgjyotiṣa, les Puṇḍra, les Videha et les Tāmraliptaka.
Verse 55
मल्ला मगधगोनर्दाः प्राच्यां जनपदाः स्मृताः / अथापरे जनपदा दक्षिणापथवासिनः
Malla, Magadha et Gonarda sont tenus pour des janapada de l’Orient; et d’autres janapada, eux, demeurent sur le Dakṣiṇāpatha, la voie du Sud.
Verse 56
पण्ड्याश्च केरलाश्चैव चोलाः कुल्यास्तथैव च / सेतुका मूषिकाश्चैव क्षपणा वनवासिकाः
Les Pāṇḍya et les Kerala, ainsi que les Chola et les Kulya; de même les Setuka, les Mūṣika, les Kṣapaṇa et les Vanavāsika.
Verse 57
माहराष्ट्रा महिषिकाः कलिङ्गश्चैव सर्वशः / आभीराश्च सहैषीका आटव्या सारवास्तथा
Le Māhārāṣṭra, les Mahiṣika et les Kalinga en tous lieux; ainsi que les Ābhīra, les Sahaiṣīka, les Āṭavyā et les Sārava.
Verse 58
पुलिन्दा विन्ध्यमौलीया वैदर्भा दण्डकैः सह / पौरिका मौलिकाश्चैव श्मका भोगवर्द्धिनाः
Les Pulinda, les Vindhyamaulīya et les Vaidarbha avec les Daṇḍaka; ainsi que les Paurika, les Maulika, les Śmaka et les Bhogavarddhina.
Verse 59
कोङ्कणाः कन्तलाश्चान्ध्राः कुलिन्दाङ्गारमारिषाः / दाक्षिणाश्चैव ये देशा अपरांस्तान्निबोधत
Koṅkaṇa, Kantala et Āndhra; Kulinda, Aṅgāra et Māriṣa—telles sont les terres du Sud; et apprends aussi les autres contrées.
Verse 60
सूर्य्यारकाः कलिवना दुर्गालाः कुन्तरौः सहः / पौलेयाश्च किराताश्च रूपकास्तापकैः सह
Suryâraka, Kalivana et Durgâla avec les Kuntara; ainsi Pauleya, Kirâta, Rûpaka avec les Tâpaka—tels sont ces peuples.
Verse 61
तथा करीतयश्चैव सर्वे चैव करन्धराः / नासिकाश्चैव ये चान्ये ये चैवान्तरनर्मदाः
De même les Karîtaya et tous les Karandhara; ainsi que les Nâsika et d’autres encore, habitants du pays d’Antara-Narmadâ.
Verse 62
सहकच्छाः समाहेयाः सह सारस्वतैरपि / कच्छिपाश्च सुराष्ट्राश्च आनर्ताश्चर्बुदैः सह
Sahakaccha et Samāheya, avec les Sārasvata; et Kacchipa, Surāṣṭra, Ānarta, avec Arbuda—tous sont mentionnés.
Verse 63
इत्येते अपरान्ताश्च शृणुध्वं विन्ध्यवासिनः / मलदाश्च करूथाश्च मेकलाश्चैत्कलैः सह
Tels sont les pays d’Aparānta; écoutez, habitants du Vindhya: il y a aussi Malada, Karūtha et Mekala, avec Aitkala.
Verse 64
उत्तमानां दशार्णाश्च भोजाः किष्किन्धकैः सह / तोशलाः कोशलाश्चैव त्रैपुरा वैदिशास्तथा
Parmi les contrées éminentes se trouvent Daśārṇa et Bhoja avec les Kiṣkindhaka; ainsi Tośala, Kośala, Traipura et Vaidiśa.
Verse 65
तुहुण्डा बर्बराश्चैव षट्पुरा नैषधैः सह / अनूपास्तुण्डिकेराश्च वीतिहोत्रा ह्यवन्तयः
Tuhunda, les Barbares et les Ṣaṭpura avec les Naiṣadha; de même les Anūpa, Tuṇḍikera, Vītihotra et les Avanti : tous sont cités comme des janapadas.
Verse 66
एते जनपदाः सर्वे विन्ध्यपृष्ठनिवासिनः / अतो देशान्प्रवक्ष्यामि पर्वताश्रयिणश्च ये
Tous ces janapadas demeurent sur le versant arrière des Vindhya. À présent, je décrirai les contrées qui prennent refuge dans les montagnes.
Verse 67
निहीरा हंसमार्गाश्च कुपथास्तङ्गणाः शकाः / अपप्राव रणाश्चैव ऊर्णा दर्वाः सहूहुकाः
Nihīra, Haṃsamārga, Kupatha, Taṅgaṇa et les Śaka; ainsi qu’Apaprāva, Raṇa, Ūrṇā, Darvā et Sahūhuka : eux aussi sont énumérés (comme janapadas).
Verse 68
त्रिगर्त्ता मण्डलाश्चैव किरातास्तामरैः सह / चत्वारि भारते वर्षे युगानि ऋषयो ऽब्रुवन्
Trigartta, Maṇḍala et les Kirāta avec les Tāmara (sont mentionnés). Les ṛṣis ont déclaré qu’en Bhāratavarṣa il y a quatre yugas.
Verse 69
कृतं त्रेतायुगं चैव द्वापरं तिष्यमेव च / तेषां निसर्गं वक्ष्यामि उपरिष्टादशेषतः
Kṛta, Tretā, Dvāpara et Tiṣya : tels sont les quatre yugas. Plus loin, j’exposerai pleinement leur nature et leur succession.
Rather than listing a full royal vaṃśa, the chapter anchors Bhārata’s identity in Manu Bharata (an eponymic organizer of peoples), using etymology and manvantara logic to explain how populations and social order are sustained; detailed dynastic catalogues typically occur in later vaṃśānucarita sections.
It provides terrestrial measurements in yojanas for Bhārata’s extent (north–south length and transverse breadth) and frames Bhārata as the ninth, ocean-bounded division among nine; it also specifies boundary markers (ocean/Himālaya) and border ethnography (e.g., Kirātas east, Yavanas west).
This chapter is not part of the Lalitopākhyāna stream; it is a Bhuvana-kośa/Bhārata-varṣa geography unit, focused on karmic geography, divisions, and social order rather than Śākta vidyā/yantra exegesis.