Adhyaya 29
Anushanga PadaAdhyaya 2924 Verses

Adhyaya 29

Jamadagni, Brahmasva, and Royal Coercion (धेनुहरण-प्रसङ्गः / ब्रह्मस्व-अपरिहार्यत्वम्)

Ce chapitre met en scène un argument de dharma sous forme de conflit entre l’autorité ascétique et la contrainte royale. Vasiṣṭha raconte comment Jamadagni avertit un roi ou agent du pouvoir (nommé Candragupta dans les vers cités) de ne pas s’emparer de force d’une vache, explicitement qualifiée de brahmasva, bien sacré appartenant aux brahmanes, qu’un homme connaissant la droiture ne doit pas approprier. Jamadagni prédit le péché et même des conséquences abrégeant la vie pour toute saisie coercitive. Le souverain, décrit comme poussé par le Temps (kāla-codita) et emporté par la colère, ordonne aux soldats de chasser le sage et de traîner la vache avec des cordes. Bien qu’il puisse, par le tapas, accomplir des actes à l’échelle cosmique, Jamadagni incarne la kṣamā (patience, indulgence) et refuse la colère; le texte élève l’akrodha (absence de courroux) au rang de « richesse suprême » des gens de bien. L’épisode formule ainsi une éthique cosmologique: tapas et dharma retiennent la violence, tandis qu’une royauté sans maîtrise devient une force anti-cosmique, préparant la suite des récits de lignée et de conduite liés aux figures de la lignée de Bhṛgu, notamment Rāma/Paraśurāma dans la tradition plus large.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वोयुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे ऽष्टाविंशतितमो ऽध्यायः // २८// वसिष्ठ उवाच जमदग्निस्ततो भूयस्तमुवाच रुषान्वितः / ब्रह्मस्वं नापहर्त्तव्यं पुरुषेण विजानता

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane enseignée par Vāyu, au troisième upoddhāta-pāda, le vingt-huitième chapitre. Vasiṣṭha dit : Alors Jamadagni, empli de colère, lui parla de nouveau : «Un homme qui connaît le dharma ne doit pas ravir le brahmasva, le bien sacré des brahmanes.»

Verse 2

प्रसह्य गां मे हरतो पापमाप्स्यसि दुर्मते / आयुर्जाने परिक्षीणं न चेदेतत्करिष्यति

Insensé ! Si tu emportes ma vache par la force, tu récolteras le péché ; je sais que ta durée de vie s’est déjà amoindrie—si tu ne renonces pas à cet acte.

Verse 3

बलादिच्छसि यन्नेतुं तन्न शक्यं कथञ्चन / स्वयं वा यदि सायुच्येद्विनशिष्यति पार्थिवः

Ce que tu veux emporter par la force est impossible en toute manière ; et même si le roi lui-même s’y associait, ce souverain terrestre périrait.

Verse 4

दानं विनापहरणं ब्राह्मणानां तपस्विनाम् / शतायुषोर्ऽजुनादन्यः को न्विच्छति जिजीविषुः

Enlever sans offrande ce qui appartient aux brahmanes ascètes n’est pas juste. Hormis Arjuna, voué à cent ans de vie, quel homme désireux de vivre agirait ainsi ?

Verse 5

इत्युक्तस्तेन संक्रुद्धः स मन्त्रीकालचोदितः / बद्ध्वा तां गां दृढैः पाशैर्विचकर्ष बलान्वितः

À ces mots, ce ministre, poussé par le temps du destin, s’emporta. Il lia la vache de liens solides et, fort de sa puissance, la traîna.

Verse 6

जमदग्निरथ क्रोधाद्भाविकर्मप्रचोदितः / रुरोध तं यथाशक्ति विकर्षन्तं पायस्विनीम्

Alors Jamadagni, saisi de colère et poussé par le karma à venir, s’opposa de toutes ses forces à celui qui traînait la vache nourricière.

Verse 7

जीवन्न प्रतिमोक्ष्यामि गामेनामित्यमर्षितः / जग्राह सुदृढं कण्ठे वाहुभ्यां तां महामुनिः

Le grand muni, plein d’indignation, déclara : « Tant que je vivrai, je ne relâcherai pas cette vache. » Et de ses deux bras il saisit fermement son cou.

Verse 8

ततः क्रोधपरीतात्मा चन्द्रगुप्तो ऽतिनिर्घृणः / उत्सारयध्वमित्येनमादिदेश स्वसैनिकान्

Alors Chandragupta, l’âme envahie de colère et d’une cruauté extrême, ordonna à ses soldats : « Chassez-le dehors ! »

Verse 9

अप्रधृष्यतमं लोके तमृषिं राजकिङ्कराः / भर्त्राज्ञया प्रसह्यैनं परिवव्रुः समन्ततः

Ce rishi, le plus invincible au monde, fut entouré par les serviteurs du roi. Sur l’ordre de leur maître, ils l’encerclèrent de force de toutes parts.

Verse 10

दण्डैः कशाभिर्लकुडैर्विनिघ्नन्तश्च मुष्टिभिः / ते समुत्सारयन् धेनोः सुदूरतरमन्तिकात्

Le frappant de bâtons, de fouets, de gourdins et de poings. Ils le chassèrent très loin de la vache.

Verse 11

स तथा हन्यमोनो ऽपि व्यथितःक्षमयान्वितः / न चुक्रोधाक्रोधनत्वं सतो हि परमं धनम्

Bien qu’il fût ainsi frappé, bien qu’affligé, il demeura paré de patience. Il ne se mit pas en colère; car l’absence de colère est la richesse suprême du sage.

Verse 12

स च शक्तः स्वतपसा संहर्त्तुमपि रक्षितुम् / जगत्सर्वं क्षयं तस्य चिन्तयन्न प्रचुक्रुधे

Par sa propre ascèse, il pouvait détruire ou protéger l’univers entier. Et même en songeant à leur perte, il ne s’emporta pas.

Verse 13

सपूर्वं क्रोधनो ऽत्यर्थं मातुरर्थे प्रसादितः / रामेणाभूत्ततो नित्यं शान्त एव महातपाः

Ce grand ascète était jadis extrêmement coléreux; pour sa mère, Rāma l’apaisa et lui accorda sa grâce. Dès lors, il demeura toujours paisible.

Verse 14

स हन्यमानः सुभृशं चूर्णिताङ्गास्थिवन्धनः / निपपात महातेजा धरण्यां गतचेतनः

Frappé violemment, les membres et les articulations des os brisés, ce grand être resplendissant tomba sur le sol, inconscient.

Verse 15

तस्मिन्मुनौ निपतिते स दुरात्मा विशङ्कितः / किङ्करानादिशच्छीघ्रं धेनोरानयने बलात्

Lorsque le sage tomba, cette âme perverse, prise de doute, ordonna immédiatement à ses serviteurs d'amener la vache par la force.

Verse 16

ततः सवत्सां ता धेनुं बद्ध्वा पाशैर्दृढैर्नृपः / कशाभिरभिहन्यन्त चकृषुश्च निनीषया

Alors, ayant lié cette vache et son veau avec de solides cordes, ils la traînèrent en la frappant de fouets, voulant l'emmener.

Verse 17

आकृष्यमाणा बहुभिः कशाभिर्लगुडैरपि / हन्यमाना भृशं तैश्च चुक्रुधे च पयस्विनी

Tirée par beaucoup, et frappée violemment de fouets et de bâtons par eux, la vache laitière se mit en colère.

Verse 18

व्यथितातिकशापातैः क्रोधेन महातान्विता / आकृष्य पाशान् सुदृढान् कृत्वात्मानममोचयत्

Souffrant des coups de fouet excessifs et remplie d'une grande colère, tirant sur les liens solides, elle se libéra.

Verse 19

विमुक्तपाशवन्धासा सर्वतो ऽभिवृता बलैः / हुंहारवं प्रकुर्वाणा सर्वतो ऽह्यपतद्रुषा

Délivrée des liens du lasso, bien qu’encerclée de toutes parts par les troupes, poussant un rugissement « hum », elle se jeta avec fureur en tous sens.

Verse 20

विषाणखुरपुच्छाग्रैरभिहत्य समन्ततः / राजमन्त्रिबलं सर्वं व्यद्रावयदमर्षिता

De ses cornes, de ses sabots et de la pointe de sa queue, elle frappa de toutes parts ; dans sa colère, elle mit en déroute toute l’armée du roi et des ministres.

Verse 21

विद्राव्य किङ्करान्सर्वांस्तरसैव पयस्विनी / पश्यतां सर्वभूतानां गगनं प्रत्यपद्यत

Payasvinī mit en fuite d’un élan tous les serviteurs ; sous les yeux de tous les êtres, elle prit la voie du ciel.

Verse 22

ततस्ते भग्नसंकल्पाः संभग्नक्षतविग्रहाः / प्रसह्य बद्ध्वा तद्वत्सं जग्मुरेवातिनिर्घृणाः

Alors leurs desseins furent brisés et leurs corps meurtris et blessés ; pourtant, ces impitoyables lièrent de force le veau et s’en allèrent.

Verse 23

पयस्विनीं विना वत्सं गृहीत्वा किङ्करैः सह / स पापस्तरसा राज्ञः सन्निधिं समुपागमत्

Laissant Payasvinī, il saisit le veau avec les serviteurs ; ce pécheur se hâta d’aller en présence du roi.

Verse 24

गत्वा समीपं नृपतेः प्रणम्यास्मै प्रशंसकृत् / तद्व्रत्तान्तमशेषेण व्याचचक्षे ससाध्वसः

S’étant approché du roi, il se prosterna avec respect; puis, en le louant, il exposa entièrement l’événement, non sans frayeur.

Frequently Asked Questions

That brahmasva (sacral Brahmin property, here a cow) must not be taken by force; coercion against tapas and rightful possession generates pāpa and invites karmic decline.

Vasiṣṭha frames the account; Jamadagni represents tapas guided by forbearance; Candragupta and his soldiers represent unrestrained royal power that violates dharma and destabilizes order.

It encodes a governance-ethic that underwrites Vamsha legitimacy: kingship must align with dharma to remain cosmically sanctioned, and Bhṛgu-line sage authority (Jamadagni) becomes a key node for later lineage narratives.