Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Secondary Creation Begins: Brahmā’s Productions, the Guṇas, and the Emergence of Orders of Beings

कासि कस्यासि रम्भोरु को वार्थस्तेऽत्र भामिनि । रूपद्रविणपण्येन दुर्भगान्नो विबाधसे ॥ ३४ ॥

kāsi kasyāsi rambhoru ko vārthas te ’tra bhāmini rūpa-draviṇa-paṇyena durbhagān no vibādhase

Qui es-tu, ô jeune fille aux cuisses gracieuses? De qui es-tu l’épouse ou la fille, ô charmeuse? Dans quel dessein parais-tu ici? Pourquoi tourmentes-tu, nous les malheureux, par la marchandise inestimable de ta beauté?

काwho (f.)
का:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (interrogative pronoun)
असिare
असि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
कस्यof whom
कस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (interrogative)
असिare
असि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
रम्भा-ऊरुO one with thighs like Rambhā’s
रम्भा-ऊरु:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootरम्भा (प्रातिपदिक) + ऊरु (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (vocative epithet): ‘रम्भायाः इव ऊरू यस्याः सा’; स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
कःwhat (m.)
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (interrogative)
वाindeed/or
वा:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक निपात (disjunctive/optional particle)
अर्थःpurpose, matter
अर्थः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (enclitic genitive: ‘of you/your’)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
भामिनिO lovely/angry-eyed woman
भामिनि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभामिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
रूप-द्रविण-पण्येनby the merchandise of beauty and wealth
रूप-द्रविण-पण्येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक) + द्रविण (प्रातिपदिक) + पण्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative chain; ‘रूपं द्रविणं च पण्यं यस्य/येन’ as instrumental of means); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
दुर्भगान्the unfortunate ones
दुर्भगान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुर्भग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
नःus
नः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, बहुवचन (enclitic: ‘us’)
वि-बाधसेyou trouble/harass
वि-बाधसे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-बाध् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष, एकवचन

The mentality of the demons in being enamored by the false beauty of this material world is expressed herein. The demoniac can pay any price for the skin beauty of this material world. They work very hard all day and night, but the purpose of their hard work is to enjoy sex life. Sometimes they misrepresent themselves as karma-yogīs, not knowing the meaning of the word yoga. Yoga means to link up with the Supreme Personality of Godhead, or to act in Kṛṣṇa consciousness. A person who works very hard, no matter in what occupation, and who offers the result of the work to the service of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is called a karma-yogi.

B
Brahmā (Kumāras)
D
Devahūti

FAQs

This verse shows the renounced sages warning against being disturbed by “rūpa” (beauty) and “draviṇa” (wealth), emphasizing vairāgya and protection of spiritual focus.

As lifelong celibate sages, the Kumāras guarded their renunciation; seeing a royal woman approach, they questioned her intention and cautioned against worldly allure that could disturb ascetic life.

Practice respectful boundaries with temptations—avoid environments and habits that trade on glamour or greed, and keep your mind steady through disciplined living and devotion.