Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Portents at the Birth of Diti’s Sons and Hiraṇyākṣa Challenges Varuṇa

मुहु: परिधयोऽभूवन् सराह्वो: शशिसूर्ययो: । निर्घाता रथनिर्ह्रादा विवरेभ्य: प्रजज्ञिरे ॥ ८ ॥

muhuḥ paridhayo ’bhūvan sarāhvoḥ śaśi-sūryayoḥ nirghātā ratha-nirhrādā vivarebhyaḥ prajajñire

Des halos brumeux apparurent sans cesse autour du soleil et de la lune, comme lors des éclipses; des coups de tonnerre se firent entendre même sans nuages, et des cavernes des montagnes jaillirent des bruits de chars qui s’entrechoquent.

muhuḥrepeatedly
muhuḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण
paridhayaḥhalos (rings)
paridhayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootparidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
abhūvanappeared/were
abhūvan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, बहुवचन
sa-rāhvoḥtogether with Rāhu (for both)
sa-rāhvoḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsa (सह, अव्यय-पूर्वपद) + rāhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case, genitive), द्विवचन (dual); ‘together with Rāhu’ qualifying śaśi-sūryayoḥ
śaśi-sūryayoḥof the moon and the sun
śaśi-sūryayoḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśaśin (प्रातिपदिक) + sūrya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, द्विवचन; द्वन्द्व (moon and sun)
nirghātāḥthunderclaps
nirghātāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnirghāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ratha-nirhrādāḥchariot-like rumblings
ratha-nirhrādāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक) + nirhrāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘of chariots’ + ‘rumblings’)
vivarebhyaḥfrom the openings/crevices
vivarebhyaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootvivara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th case, ablative), बहुवचन
prajajñirearose/were produced
prajajñire:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + √jan (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष, बहुवचन
R
Rāhu
T
the Sun (Sūrya)
T
the Moon (Śaśī/Candra)

FAQs

In this verse, repeated halos around the sun and moon—appearing as if influenced by Rāhu—along with thunderous, chariot-like sounds in the sky are described as inauspicious portents indicating impending disturbance in the worlds.

Rāhu is traditionally associated with eclipses; the verse uses “as if with Rāhu” to convey an eclipse-like, ominous condition—symbolizing that powerful negative forces were about to manifest and shake cosmic order.

The Bhagavatam’s mood is to take shelter of the Lord and remain steady in dharma—recognizing that external upheavals are temporary while bhakti, remembrance of Bhagavān, and righteous conduct provide inner protection.