Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Viśvarūpa’s Death, Vṛtrāsura’s Manifestation, and the Devas’ Surrender to Nārāyaṇa

अथ ह वाव तव महिमामृतरससमुद्रविप्रुषा सकृदवलीढया स्वमनसि निष्यन्दमानानवरतसुखेन विस्मारितद‍ृष्टश्रुतविषयसुखलेशाभासा: परमभागवता एकान्तिनो भगवति सर्वभूतप्रियसुहृदि सर्वात्मनि नितरां निरन्तरं निर्वृतमनस: कथमु ह वा एते मधुमथन पुन: स्वार्थकुशला ह्यात्मप्रियसुहृद: साधवस्त्वच्चरणाम्बुजानुसेवां विसृजन्ति न यत्र पुनरयं संसारपर्यावर्त: ॥ ३९ ॥

atha ha vāva tava mahimāmṛta-rasa-samudra-vipruṣā sakṛd avalīḍhayā sva-manasi niṣyandamānānavarata-sukhena vismārita-dṛṣṭa-śruta-viṣaya-sukha-leśābhāsāḥ parama-bhāgavatā ekāntino bhagavati sarva-bhūta-priya-suhṛdi sarvātmani nitarāṁ nirantaraṁ nirvṛta-manasaḥ katham u ha vā ete madhumathana punaḥ svārtha-kuśalā hy ātma-priya-suhṛdaḥ sādhavas tvac-caraṇāmbujānusevāṁ visṛjanti na yatra punar ayaṁ saṁsāra-paryāvartaḥ.

Ô Madhumathana : dans l’esprit de ceux qui n’ont goûté qu’une seule fois une goutte du nectar de l’océan de Tes gloires, la félicité transcendante s’écoule sans cesse, et l’ombre même du plaisir des sens s’efface. Ces grands bhaktas, voués exclusivement au Bhagavān—ami bien-aimé de tous les êtres et Âme de tous—comment pourraient-ils quitter le service de Tes pieds de lotus, là où il n’y a plus de retour au samsāra ?

athathen, now
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormMaṅgala/anuvādārtha-avyaya (discourse connector)
haindeed
ha:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
FormNipāta (particle) — emphasis/tradition marker
indeed
:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormNipāta (particle) — emphatic/optional; here intensifier with vāva
evacertainly
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormNipāta (particle) — emphasis; in vāva
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (sarvanāma), Ṣaṣṭhī (6th/Genitive), Ekavacana
mahimā-amṛta-rasa-samudra-vipruṣāby a drop from the ocean of nectar of (your) glory
mahimā-amṛta-rasa-samudra-vipruṣā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootmahimā + amṛta + rasa + samudra + vipruṣ (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā (3rd/Instrumental), Ekavacana; tatpuruṣa chain: mahimnaḥ amṛtarasa-samudrasya vipruṣā (by a drop/spray from the ocean of nectar of (your) glory)
sakṛtonce
sakṛt:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsakṛt (अव्यय)
FormKriyāviśeṣaṇa-avyaya (adverb)
avalīḍhayāhaving been tasted
avalīḍhayā:
Karaṇa (करण/Instrumental qualifier)
TypeAdjective
Rootava-līḍha (कृदन्त-प्रातिपदिक; √lih (लिह्) + ava + kta)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana; kta-participle agreeing with vipruṣā: ‘licked/tasted’
sva-manasiin (their) own mind
sva-manasi:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootsva + manas (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Saptamī, Ekavacana; tatpuruṣa: svam manas (in one’s own mind)
niṣyandamāna-anavarata-sukhenaby uninterrupted bliss that keeps flowing
niṣyandamāna-anavarata-sukhena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootniṣyandamāna (कृदन्त; √syand (स्यन्द्) + niṣ + śatṛ) + anavarata + sukha (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Tṛtīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: niṣyandamānena anavarata-sukhena (by uninterrupted bliss that is flowing forth)
vismārita-dṛṣṭa-śruta-viṣaya-sukha-leśa-ābhāsāḥwho have forgotten even the faint traces of worldly pleasures (seen/heard)
vismārita-dṛṣṭa-śruta-viṣaya-sukha-leśa-ābhāsāḥ:
Karta (कर्ता/Qualifier of devotees)
TypeAdjective
Rootvismārita (कृदन्त; √smṛ (स्मृ) + vi + caus + kta) + dṛṣṭa + śruta + viṣaya + sukha + leśa + ābhāsa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Bahuvacana; bahu-padīya tatpuruṣa: yeṣāṃ dṛṣṭa-śruta-viṣaya-sukha-leśa-ābhāsāḥ vismāritāḥ (whose even the faint traces/semblances of sense-pleasures seen/heard are forgotten)
parama-bhāgavatāḥsupreme devotees
parama-bhāgavatāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootparama + bhāgavata (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Bahuvacana; karmadhāraya: parame bhāgavatāḥ
ekāntinaḥsingle-minded (ones)
ekāntinaḥ:
Karta (कर्ता/Apposition)
TypeNoun
Rootekāntin (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Bahuvacana
bhagavatiin the Lord
bhagavati:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Saptamī, Ekavacana
sarva-bhūta-priya-suhṛdiin the dear friend of all beings
sarva-bhūta-priya-suhṛdi:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootsarva + bhūta + priya + suhṛd (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Saptamī, Ekavacana; tatpuruṣa: sarva-bhūtānāṃ priyaḥ suhṛt (in the dear well-wisher of all beings)
sarva-ātmaniin the Self of all
sarva-ātmani:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootsarva + ātman (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Saptamī, Ekavacana; tatpuruṣa: sarveṣāṃ ātmā (in the Self of all)
nitarāmexceedingly
nitarām:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootnitarām (अव्यय)
FormKriyāviśeṣaṇa-avyaya (adverb)
nirantaramcontinuously
nirantaram:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootnirantaram (अव्यय)
FormKriyāviśeṣaṇa-avyaya (adverb)
nirvṛta-manasaḥwhose minds are fully satisfied
nirvṛta-manasaḥ:
Karta (कर्ता/Qualifier)
TypeAdjective
Rootnirvṛta (कृदन्त; √vṛt (वृत्) + nir + kta) + manas (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Bahuvacana; tatpuruṣa: nirvṛtaṃ manaḥ yeṣām (whose minds are content/blissful)
kathamhow?
katham:
Sambandha (सम्बन्ध/Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormPraśna-avyaya (interrogative adverb)
uindeed (in question)
u:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootu (अव्यय)
FormNipāta (particle) — interrogative/emphatic
haindeed
ha:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
FormNipāta (particle)
indeed
:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormNipāta (particle)
etethese (people)
ete:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Bahuvacana; demonstrative pronoun
madhumathanaO Madhu-slayer
madhumathana:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootmadhu-mathana (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Sambodhana (Vocative), Ekavacana; tatpuruṣa: madhoḥ mathanaḥ (slayer/churner of Madhu)
punaḥagain
punaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAdverb
svārtha-kuśalāḥskilled in their own true interest
svārtha-kuśalāḥ:
Karta (कर्ता/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsva + artha + kuśala (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Bahuvacana; tatpuruṣa: svārthe kuśalāḥ (skilled in their own interest)
hifor, indeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (particle) — causal/confirmatory
ātma-priya-suhṛdaḥtrue well-wishers (of themselves)
ātma-priya-suhṛdaḥ:
Karta (कर्ता/Apposition)
TypeNoun
Rootātman + priya + suhṛd (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Bahuvacana; tatpuruṣa: ātmanaḥ priyaḥ suhṛt (well-wishers dear to the self / true friends)
sādhavaḥsaints
sādhavaḥ:
Karta (कर्ता/Apposition)
TypeNoun
Rootsādhu (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Bahuvacana
tvac-caraṇa-ambuja-anusevāmservice to your lotus feet
tvac-caraṇa-ambuja-anusevām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottvad + caraṇa + ambuja + anusevā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā (2nd/Accusative), Ekavacana; tatpuruṣa: tava caraṇāmbujayoḥ anusevā (service to your lotus-feet)
visṛjantiabandon, give up
visṛjanti:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√sṛj (सृज्)
FormLaṭ-lakāra (Present), Prathama-puruṣa (3rd person), Bahuvacana; parasmaipada
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-nipāta (negation particle)
yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Relative locative)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
FormDeśa-vācaka avyaya (relative adverb: where)
punaḥagain
punaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAdverb
ayamthis
ayam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; demonstrative pronoun
saṁsāra-paryāvartaḥthe cycle of transmigration
saṁsāra-paryāvartaḥ:
Karta (कर्ता/Predicate)
TypeNoun
Rootsaṁsāra + paryāvarta (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; tatpuruṣa: saṁsārasya paryāvartaḥ (cycle/return of worldly existence)

Although nondevotees, because of their meager knowledge and speculative habits, cannot understand the real nature of the Lord, a devotee who has once tasted the nectar from the Lord’s lotus feet can realize what transcendental pleasure there is in the Lord’s devotional service. A devotee knows that simply by rendering service to the Lord, he serves everyone. Therefore devotees are real friends to all living entities. Only a pure devotee can preach the glories of the Lord for the benefit of all conditioned souls.

I
Indra
V
Vishnu
M
Madhumathana

FAQs

This verse says that devotees who taste even a drop of the nectar of the Lord’s glories become continuously satisfied in the Lord and therefore never abandon service to His lotus feet—the place where there is no return to material existence.

Indra invokes Vishnu as “Madhumathana” (slayer of the demon Madhu) to glorify the Lord’s protecting, victory-giving power while emphasizing that devotion to Him is the devotee’s true self-interest and ultimate shelter.

Make daily contact with the Lord’s glories—hearing/reading Bhagavatam, chanting His names, and serving devotees—so the mind begins to experience higher, steady happiness and loses attraction to temporary sense pleasures.