Soma Pacifies the Pracetās; Dakṣa’s Haṁsa-guhya Prayers; Hari Grants Creative Power
देहोऽसवोऽक्षा मनवो भूतमात्रा- मात्मानमन्यं च विदु: परं यत् । सर्वं पुमान् वेद गुणांश्च तज्ज्ञो न वेद सर्वज्ञमनन्तमीडे ॥ २५ ॥
deho ’savo ’kṣā manavo bhūta-mātrām ātmānam anyaṁ ca viduḥ paraṁ yat sarvaṁ pumān veda guṇāṁś ca taj-jño na veda sarva-jñam anantam īḍe
Parce qu’ils ne sont que matière, le corps, les souffles vitaux, les sens externes et internes, les éléments et les tanmātras ne peuvent connaître leur propre nature, celle des autres ni celle de leurs contrôleurs. L’être vivant, de nature spirituelle, peut connaître tout cela et les trois guṇas qui en sont la racine; pourtant il ne parvient pas à voir l’Être suprême, omniscient et illimité. C’est pourquoi je Lui offre mes respects.
Material scientists can make an analytical study of the physical elements, the body, the senses, the sense objects and even the air that controls the vital force, but still they cannot understand that above all these is the real spirit soul. In other words, the living entity, because of his being a spirit soul, can understand all the material objects, or, when self-realized, he can understand the Paramātmā, upon whom yogīs meditate. Nevertheless, the living being, even if advanced, cannot understand the Supreme Being, the Personality of Godhead, for He is ananta, unlimited, in all six opulences.
This verse says that body, prana, senses, mind, and subtle elements can only grasp the self and the ‘other’ in a limited way; even broad knowledge of the gunas does not equal knowing the unlimited, all-knowing Lord.
In his prayers, Daksha admits the inadequacy of material and intellectual faculties to fully comprehend the Supreme, and therefore turns to worshipful surrender to the unlimited, omniscient Lord.
Cultivate humility about what the mind and senses can conclude, and balance learning with devotion—regular prayer, remembrance, and service—aimed at the unlimited Lord rather than mere information.