Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Citraketu’s Detachment, Nārada’s Mantra, and the Darśana of Anantadeva

नित्यस्यार्थस्य सम्बन्धो ह्यनित्यो द‍ृश्यते नृषु । यावद्यस्य हि सम्बन्धो ममत्वं तावदेव हि ॥ ७ ॥

nityasyārthasya sambandho hy anityo dṛśyate nṛṣu yāvad yasya hi sambandho mamatvaṁ tāvad eva hi

Chez les hommes, on voit que le lien du jīva, pourtant éternel, avec ce qui est transitoire, est impermanent. Tant que le lien demeure, demeure le sentiment de « mien »; quand le lien se rompt, l’appropriation s’évanouit.

nityasyaof the eternal
nityasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootnitya (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी विभक्ति; एकवचन (genitive singular)
arthasyaof the entity/thing
arthasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी विभक्ति; एकवचन
sambandhaḥconnection/relationship
sambandhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsambandha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
anityaḥtemporary
anityaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanitya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन (predicate adjective of sambandhaḥ)
dṛśyateis seen
dṛśyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलट्; प्रथमपुरुष; एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive)
nṛṣuamong humans
nṛṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति; बहुवचन
yāvatas long as
yāvat:
Kāla/Parimāṇa (काल/परिमाण)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/अवधिवाचक (correlative: as long as/so much as)
yasyaof whom/whose
yasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी विभक्ति; एकवचन (genitive singular)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
sambandhaḥconnection
sambandhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsambandha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन
mamatvamsense of ‘mine’ (possessiveness)
mamatvam:
Viśeṣya (विशेष्य/विधेय)
TypeNoun
Rootmamatva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया विभक्ति; एकवचन (predicate noun)
tāvatso long/that much
tāvat:
Parimāṇa (परिमाण)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाणवाचक (correlative: so long/so much)
evaonly/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (restrictive particle)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात

Aside from the fact that the soul transmigrates from one body to another, even in this life the relationships between living entities are impermanent, as exemplified in this verse. The son of Citraketu was named Harṣaśoka, or “jubilation and lamentation.” The living entity is certainly eternal, but because he is covered by a temporary dress, the body, his eternity is not observed. Dehino ’smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā: “The embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to youth to old age.” Thus the bodily dress is impermanent. The living entity, however, is permanent. As an animal is transferred from one owner to another, the living entity who was the son of Citraketu lived as his son for some time, but as soon as he was transferred to another body, the affectionate relationship was broken. As stated in the example given in the previous verse, when one has a commodity in his hands he considers it his, but as soon as it is transferred it becomes someone else’s commodity. Then one no longer has a relationship with it; he has no affection for it, nor does he lament for it.

C
Citraketu

FAQs

This verse explains that possessiveness—thinking “this is mine”—lasts only as long as the relationship lasts, because worldly connections are temporary even when the soul’s reality is eternal.

In the context of Citraketu’s sorrow, this teaching highlights the impermanence of material bonds and helps redirect the heart from grief born of attachment toward spiritual understanding and devotion.

Recognize that roles and relationships change with time; reduce possessiveness, serve loved ones without clinging, and anchor identity in the eternal self and devotion to Bhagavān.