कोऽयं स्यात्तव राजेन्द्र भवान् यमनुशोचति । त्वं चास्य कतम: सृष्टौ पुरेदानीमत: परम् ॥ २ ॥
ko ’yaṁ syāt tava rājendra bhavān yam anuśocati tvaṁ cāsya katamaḥ sṛṣṭau puredānīm ataḥ param
Ô roi, quel lien as-tu avec ce corps sans vie que tu pleures, et quel lien a-t-il avec toi? Tu diras : père et fils; mais ce lien existait-il auparavant, existe-t-il vraiment maintenant, et subsistera-t-il dans l’avenir ?
The instructions given by Nārada and Aṅgirā Muni are the true spiritual instructions for the illusioned conditioned soul. This world is temporary, but because of our previous karma we come here and accept bodies, creating temporary relationships in terms of society, friendship, love, nationality and community, which are all finished at death. These temporary relationships did not exist in the past, nor will they exist in the future. Therefore at the present moment the so-called relationships are illusions.
This verse questions the basis of grief by pointing out that worldly relationships shift across time—past, present, and future—urging one to see beyond temporary identifications.
Citraketu was overwhelmed by sorrow, so Nārada used probing questions to break his identification with temporary bodily relations and redirect him toward spiritual understanding.
Reflect that roles and relationships change with time; anchor your identity in the enduring self (ātman) and turn grief into remembrance of spiritual purpose and devotion.