Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Vṛtrāsura Rebukes Indra; Heroic Combat and the Asura’s Pure Devotional Prayers

अथो हरे मे कुलिशेन वीर हर्ता प्रमथ्यैव शिरो यदीह । तत्रानृणो भूतबलिं विधाय मनस्विनां पादरज: प्रपत्स्ये ॥ १८ ॥

atho hare me kuliśena vīra hartā pramathyaiva śiro yadīha tatrānṛṇo bhūta-baliṁ vidhāya manasvināṁ pāda-rajaḥ prapatsye

Mais si dans cette bataille tu tranches ma tête avec ta foudre, ô grand héros Indra, je serai libéré de mon karma et j'aurai la fortune de recevoir la poussière des pieds de lotus de grands dévots comme Nārada Muni.

अथोthen indeed
अथो:
Sambandha/Prastavana (प्रस्तावना/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ + उ (अव्यय)
Formनिपात (particle; atha + u = emphasis)
हरेO Hari
हरे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; enclitic
कुलिशेनwith the thunderbolt
कुलिशेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootकुलिश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
वीरO hero
वीर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
हर्ताthe taker/one who will take away
हर्ता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootहर्तृ (कृदन्त-प्रातिपदिक; √हृ (धातु) + तृच्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तृच्-प्रत्ययान्त (agent noun)
प्रमथ्यhaving crushed/struck down
प्रमथ्य:
Purvakala (पूर्वकाल/Prior action)
TypeIndeclinable
Rootप्र + √मथ् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
एवindeed
एव:
Niyama (नियम/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
शिरःhead
शिरः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध/Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्त-निपात (conditional particle)
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb)
तत्रthere/then
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: ‘there/then’)
अनृणःfree of debt/obligation
अनृणः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनृण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम् (qualifying implicit ‘aham’)
भूतबलिम्offering to the bhūtas
भूतबलिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभूत + बलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (bhūtānāṃ baliḥ)
विधायhaving performed
विधाय:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootवि + √धा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
मनस्विनाम्of the great-minded
मनस्विनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमनस्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
पादरजःdust of (their) feet
पादरजः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपाद + रजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (pādānāṃ rajaḥ)
प्रपत्स्येI shall attain/take refuge
प्रपत्स्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + √पद् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन

Śrī Narottama dāsa Ṭhākura sings:

V
Vṛtrāsura
I
Indra

FAQs

Vṛtrāsura shows that a devotee can be fearless even before death, seeing it as an opportunity to offer one’s life and attain the dust of the devotees’ feet.

In the battle narrative, Vṛtrāsura rejects bodily survival and invites Indra to fulfill his duty, while Vṛtrāsura focuses on attaining the association (dust of feet) of exalted devotees.

Do your duty without obsession for personal gain, offer outcomes to God, and seek the guidance and “footsteps” (teachings) of saintly devotees through study, service, and humility.