Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Prāyaścitta, the ‘Elephant Bath’ Problem, and the Opening of Ajāmila-Upākhyāna

न तथा ह्यघवान् राजन्पूयेत तपआदिभि: । यथा कृष्णार्पितप्राणस्तत्पुरुषनिषेवया ॥ १६ ॥

na tathā hy aghavān rājan pūyeta tapa-ādibhiḥ yathā kṛṣṇārpita-prāṇas tat-puruṣa-niṣevayā

Ô roi, le pécheur ne se purifie pas autant par l’austérité, la pénitence, le brahmacarya et autres expiations, que lorsqu’il sert un véritable dévot et offre sa vie aux pieds de lotus de Śrī Kṛṣṇa.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
tathāthus/so
tathā:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formरीत्यर्थक-अव्यय (adverb of manner)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
aghavāna sinful person
aghavān:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootaghavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘पापवान्’ इति बहुव्रीह्यर्थे गुणवाचक-शब्दः
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
pūyetawould be purified
pūyeta:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√pū (पू, धातु)
Formलोट्/विधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोगः—‘शुद्धिं प्राप्नुयात्’
tapa-ādibhiḥby austerity and the like
tapa-ādibhiḥ:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Roottapas + ādi (प्रातिपदिक); समासः (तपः-आदि)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; ‘तपः-आदि’ = तपसा आदिभिः साधनैः
yathāas
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्यय (comparative ‘as/like’)
kṛṣṇārpita-prāṇaḥwhose life-breath is offered to Krishna
kṛṣṇārpita-prāṇaḥ:
Karta (कर्ता/subject qualifier)
TypeAdjective
Rootkṛṣṇa + arpita (√arp, अर्प्, धातु; क्त) + prāṇa (प्रातिपदिक); समासः
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त ‘अर्पित’ (past passive participle) + ‘प्राण’—‘कृष्णाय अर्पिताः प्राणाः यस्य’ इति विशेषण
tat-puruṣa-niṣevayāby service/association with His devotees
tat-puruṣa-niṣevayā:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Roottat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + puruṣa (प्रातिपदिक) + niṣevā (√sev, सेव्, धातु; स्त्री. भाव)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘तत्पुरुष’ = तस्य (भगवतः) पुरुषः/भक्तः; ‘निषेवा’ = सेवा/सङ्गः

Tat-puruṣa refers to a preacher of Kṛṣṇa consciousness, such as the spiritual master. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura has said, chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: “Without serving a bona fide spiritual master, an ideal Vaiṣṇava, who can be delivered from the clutches of māyā ?” This idea is also expressed in many other places. Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.2) says, mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ: if one desires liberation from the clutches of māyā, one must associate with a pure devotee mahātmā. A mahātmā is one who engages twenty-four hours daily in the loving service of the Lord. As Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (9.13) :

P
Parīkṣit Mahārāja
K
Kṛṣṇa

FAQs

It teaches that austerity and similar penances do not purify a sinner as powerfully as dedicating one’s life to Kṛṣṇa and serving His devotees.

In the discussion on atonement and liberation (connected to Ajāmila’s history), Śukadeva explains that bhakti and service to devotees surpass ordinary expiation in truly removing sinful reactions.

Seek saintly association, support devotional communities, hear and chant about Kṛṣṇa, and offer your time and abilities in practical service to sincere devotees.