Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Hiraṇyakaśipu’s Wrath, the Assault on Vedic Culture, and the Boy-Yamarāja’s Teaching on the Soul

यथाम्भसा प्रचलता तरवोऽपि चला इव । चक्षुषा भ्राम्यमाणेन द‍ृश्यते चलतीव भू: ॥ २३ ॥

yathāmbhasā pracalatā taravo ’pi calā iva cakṣuṣā bhrāmyamāṇena dṛśyate calatīva bhūḥ

De même que, par le mouvement de l’eau, les arbres de la rive reflétés à sa surface semblent bouger, ainsi, lorsque les yeux tournent à cause d’un trouble mental, la terre paraît elle aussi se mouvoir.

यथाjust as
यथा:
प्रकार (Manner marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय, उपमान/प्रकारवाचक (comparative/manner adverb)
अम्भसाby water
अम्भसा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootअम्भस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
प्रचलताmoving; flowing
प्रचलता:
करण-विशेषण (Qualifier of instrument)
TypeAdjective
Rootप्र-चल् (धातु) + प्रचलत् (कृदन्त, शतृ)
Formकृदन्तः—शतृ-प्रत्ययान्त (present active participle); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; अम्भसा इति विशेषणम्
तरवःtrees
तरवः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
अपिeven; also
अपि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, अवधान/समुच्चयार्थक (particle: also/even)
चलाःmoving
चलाः:
विशेषण (Adjectival to तरवः)
TypeAdjective
Rootचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तरवः इति विशेषणम्
इवas if
इव:
उपमान (Upamā-marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय
चक्षुषाby the eye
चक्षुषा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootचक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
भ्राम्यमाणेनbeing whirled/turned
भ्राम्यमाणेन:
करण-विशेषण (Qualifier of instrument)
TypeAdjective
Rootभ्रम् (धातु) + भ्राम्यमाण (कृदन्त, शानच्/मान)
Formकृदन्तः—शानच्/मान-प्रत्ययान्त (present passive participle); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; चक्षुषा इति विशेषणम्
दृश्यतेis seen; appears
दृश्यते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive)
चलतीmoving
चलती:
विशेषण (Adjectival to भूः)
TypeAdjective
Rootचल् (धातु) + चलत् (कृदन्त, शतृ)
Formकृदन्तः—शतृ-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूः इति विशेषणम्
इवas if
इव:
उपमान (Upamā-marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय
भूःthe earth
भूः:
कर्ता (Karta/Subject of दृশ্যते)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Sometimes, because of mental derangement, the land appears to be moving. A drunkard, for example, or a person with heart disease, sometimes feels that the land is moving. Similarly, the reflections of trees in a flowing river also appear to move. These are the actions of māyā. Actually the living entity does not move ( sthāṇur acalo ’yam ). The living entity does not take birth or accept death, but because of the transient subtle and gross bodies, the living entity appears to move from one place to another or be dead and gone forever. As the great Bengali Vaiṣṇava poet, Jagadānanda Paṇḍita, has said:

P
Prahlāda
H
Hiraṇyakaśipu

FAQs

This verse explains that due to a disturbed instrument of perception (like dizzy eyes), reality is misread—things appear to move though they are steady—showing how illusion arises from the perceiver, not from truth itself.

Prahlāda uses a clear analogy to show his father that the soul’s suffering and fear come from misperceiving reality under māyā; the problem is the conditioned vision, not the actual nature of the self and the world.

When emotions, stress, or ego “whirl the eyes,” we misjudge people and events; steadying the mind through devotion, reflection, and discipline helps us see more truthfully and respond wisely.