Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 7

Ṛṣabhadeva’s Indifference to Siddhis, Vigilance Toward the Mind, and the Kali-yuga Rise of Anti-Vedic धर्म

तस्य ह वा एवं मुक्तलिङ्गस्य भगवत ऋषभस्य योगमायावासनया देह इमां जगतीमभिमानाभासेन सङ्‍क्रममाण: कोङ्कवेङ्ककुटकान्दक्षिणकर्णाटकान्देशान् यद‍ृच्छयोपगत: कुटकाचलोपवन आस्यकृताश्मकवल उन्माद इव मुक्तमूर्धजोऽसंवीत एव विचचार ॥ ७ ॥

tasya ha vā evaṁ mukta-liṅgasya bhagavata ṛṣabhasya yoga-māyā-vāsanayā deha imāṁ jagatīm abhimānābhāsena saṅkramamāṇaḥ koṅka-veṅka-kuṭakān dakṣiṇa-karṇāṭakān deśān yadṛcchayopagataḥ kuṭakācalopavana āsya kṛtāśma-kavala unmāda iva mukta-mūrdhajo ’saṁvīta eva vicacāra.

En fait, le Seigneur Rishabhadeva n'avait pas de corps matériel, mais à cause de la yoga-maya, Il considérait Son corps comme matériel, et par conséquent, parce qu'Il jouait comme un être humain ordinaire, Il a abandonné la mentalité de s'identifier à lui. Suivant ce principe, Il a commencé à errer partout dans le monde. En voyageant, Il est arrivé dans la province de Karnata en Inde du Sud et a traversé Konka, Venka et Kutaka. Il n'avait pas prévu de voyager de cette façon, mais Il est arrivé près de Kutakacala et est entré dans une forêt là-bas. Il a placé des pierres dans Sa bouche et a commencé à errer dans la forêt, nu et les cheveux ébouriffés comme un fou.

tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive); एकवचन
haindeed
ha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formअव्यय; स्मरण/ख्यात्यर्थक निपात (emphatic particle)
indeed/also
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प/अनुनासिक निपात (particle; here emphatic)
evaṁthus
evaṁ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevaṁ (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक
mukta-liṅgasyaof the one free from external marks
mukta-liṅgasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootmukta + liṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive); एकवचन; तत्पुरुषः—‘मुक्तं लिङ्गं यस्य’ (one who has cast off external marks)
bhagavataḥof the Lord
bhagavataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive); एकवचन
ṛṣabhasyaof Ṛṣabha
ṛṣabhasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive); एकवचन
yoga-māyā-vāsanayāby the influence of yogic māyā
yoga-māyā-vāsanayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootyoga + māyā + vāsanā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental); एकवचन; तत्पुरुषः—‘योगमायायाः वासना’ (by the impression/power of yogic māyā)
dehein the body
dehe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative); एकवचन
imāmthis
imām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootidam (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; विशेषणम्—‘जगतīm’
jagatīmthe earth/world
jagatīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjagatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन
abhimāna-ābhāsenaby a mere appearance of ego
abhimāna-ābhāsena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootabhimāna + ābhāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental); एकवचन; तत्पुरुषः—‘अभिमानस्य आभासः’ (by a semblance of ego/identification)
saṅkramamāṇaḥmoving/traversing
saṅkramamāṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsaṅ-kram (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शानच्/Present middle participle); आत्मनेपदी; प्रथमा एकवचन पुंलिङ्ग; ‘moving about, traversing’
koṅka-veṅka-kuṭakānKoṅka, Veṅka, and Kuṭaka (regions)
koṅka-veṅka-kuṭakān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkoṅka + veṅka + kuṭaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (names of regions/peoples)
dakṣiṇa-karṇāṭakānthe southern Karnāṭaka (regions)
dakṣiṇa-karṇāṭakān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdakṣiṇa + karṇāṭaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन; कर्मधारयः—‘दक्षिणाः कर्णाटकाः’ (southern Karnatakas)
deśāncountries/lands
deśān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन
yadṛcchayāby chance
yadṛcchayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootyadṛcchā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental); एकवचन; अव्ययीभावार्थे—‘यदृच्छया’ (by chance)
upagataḥhaving reached
upagataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootupa-gam (धातु)
Formभूत कृदन्त (क्त/PPP); प्रथमा एकवचन पुंलिङ्ग; ‘having arrived’
kuṭaka-acala-upavanein the grove of Kuṭaka mountain
kuṭaka-acala-upavane:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkuṭaka + acala + upavana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative); एकवचन; तत्पुरुषः—‘कुटकाचलस्य उपवनम्’ (in the grove of Kuṭaka mountain)
āsyein (his) mouth
āsye:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootāsya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative); एकवचन
kṛta-aśma-kavalaḥwith stones as (his) morsels
kṛta-aśma-kavalaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṛta + aśma + kavala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; तत्पुरुषः—‘अश्मकवलः कृतः यस्य’ (having made a mouthful of stones; i.e., with stones as morsels)
unmādaḥa madman
unmādaḥ:
Upamāna (उपमान/तुलना)
TypeNoun
Rootunmāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक (comparative particle)
mukta-mūrdhajaḥwith loosened hair
mukta-mūrdhajaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmukta + mūrdhaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; तत्पुरुषः—‘मुक्ताः मूर्धजाः (केशाः) यस्य’ (with loosened hair)
asaṁvītaḥunclothed
asaṁvītaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota-saṁvīta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; ‘unclothed/unswathed’
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis/restriction)
vicacārawandered about
vicacāra:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-car (धातु)
Formलिट् (Perfect); परस्मैपदी; प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन
B
Bhagavān Ṛṣabhadeva

FAQs

Though fully liberated, Ṛṣabhadeva enacts avadhūta-like behavior by Yogamāyā’s arrangement to teach radical detachment from bodily identity and social labels.

Mukta-liṅga indicates one who is free from external material designations—social identity, ego-based markers, and bodily conceptions—remaining spiritually situated.

Practice reducing ego-based identity (status, appearance, roles) and cultivate inner steadiness through devotion, remembering that the self is distinct from the body and public opinion.