Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 37

Naraka-varṇana: The Hellish Planets and the Karmic Logic of Punishment

एवंविधा नरका यमालये सन्ति शतश: सहस्रशस्तेषु सर्वेषु च सर्व एवाधर्मवर्तिनो ये केचिदिहोदिता अनुदिताश्चावनिपते पर्यायेण विशन्ति तथैव धर्मानुवर्तिन इतरत्र इह तु पुनर्भवे त उभयशेषाभ्यां निविशन्ति ॥ ३७ ॥

evaṁ-vidhā narakā yamālaye santi śataśaḥ sahasraśas teṣu sarveṣu ca sarva evādharma-vartino ye kecid ihoditā anuditāś cāvani-pate paryāyeṇa viśanti tathaiva dharmānuvartina itaratra iha tu punar-bhave ta ubhaya-śeṣābhyāṁ niviśanti.

Dans la province de Yamarāja se trouvent des centaines et des milliers d’enfers de ce genre. Tous ceux qui vivent dans l’irréligion —ceux que j’ai cités comme ceux que je n’ai pas cités— y entrent tour à tour selon la mesure de leurs fautes. Les justes, eux, gagnent d’autres mondes, tels les planètes des devas; mais lorsque les fruits du mérite ou du péché sont épuisés, les uns comme les autres reviennent renaître sur la terre.

evaṁ-vidhāḥof such a kind
evaṁ-vidhāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootevaṁ (अव्यय) + vidha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; adjective to ‘narakāḥ’
narakāḥhells
narakāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnaraka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
yamālayein Yama’s abode
yamālaye:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyamālaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; ‘yamasya ālayaḥ’ (abode of Yama)
santiare/exist
santi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada, 3rd person, Plural
śataśaḥby hundreds
śataśaḥ:
Sankhya/Parimāṇa (परिमाण)
TypeIndeclinable
Rootśataśas (अव्यय)
FormAdverb (प्रकार/परिमाणवाचक अव्यय): ‘by hundreds’
sahasraśaḥby thousands
sahasraśaḥ:
Sankhya/Parimāṇa (परिमाण)
TypeIndeclinable
Rootsahasraśas (अव्यय)
FormAdverb (परिमाणवाचक अव्यय): ‘by thousands’
teṣuin them
teṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Plural; pronoun referring to hells
sarveṣuin all (of them)
sarveṣu:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Plural; agrees with teṣu
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयार्थक निपात)
sarvaḥeveryone
sarvaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; used distributively ‘each one’
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारणार्थक निपात)
adharma-vartinaḥfollowers of adharma
adharma-vartinaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootadharma (प्रातिपदिक) + vartin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; ‘adharme vartante’ (those who follow unrighteousness)
yewho
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; relative pronoun
kecitsome
kecit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम) + cit (निपात)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; indefinite pronoun
ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक अव्यय)
uditāḥstated (above)
uditāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootud-i (धातु) → udita (कृदन्त, भूतकृदन्त)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; PPP used adjectivally: ‘mentioned/said’
anuditāḥnot stated
anuditāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootan-ud-i (धातु) → anudita (कृदन्त, भूतकृदन्त)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; ‘not stated’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयार्थक निपात)
avani-pateO king
avani-pate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootavanipati (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; ‘avaneḥ patiḥ’ (lord of earth)
paryāyeṇain succession
paryāyeṇa:
Kāla/Prakāra (काल/प्रकार)
TypeNoun
Rootparyāya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; adverbial instrumental ‘in due order/succession’
viśantienter
viśanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootviś (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada, 3rd person, Plural
tathāthus/so
tathā:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (प्रकारवाचक अव्यय)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphasis particle (अवधारण)
dharma-anuvartinaḥfollowers of dharma
dharma-anuvartinaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + anuvartin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; ‘dharmam anuvartante’ (followers of dharma)
itaratraelsewhere
itaratra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootitaratra (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक अव्यय): ‘elsewhere’
ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक अव्यय)
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात)
punar-bhavein rebirth
punar-bhave:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpunar (अव्यय) + bhava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; ‘punar bhavaḥ’ (rebirth)
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; ‘they’
ubhaya-śeṣābhyāmby the residue of both (kinds of karma)
ubhaya-śeṣābhyām:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootubhaya (प्रातिपदिक) + śeṣa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Dual; ‘ubhayoḥ śeṣaḥ’ (the remainder of both [karma])
niviśantienter/settle (into births)
niviśanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-viś (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada, 3rd person, Plural

This corresponds to the beginning of Lord Kṛṣṇa’s instructions in Bhagavad-gītā. Tathā dehāntara-prāptiḥ: within this material world, one is simply meant to change from one body to another in different planetary systems. Ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā: those in the mode of goodness are elevated to the heavenly planets. Adho gacchanti tāmasāḥ: similarly, those too engrossed in ignorance enter the hellish planetary systems. Both of them, however, are subjected to the repetition of birth and death. In Bhagavad-gītā it is stated that even one who is very pious returns to earth after his enjoyment in the higher planetary systems is over ( kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti ). Therefore, going from one planet to another does not solve the problems of life. The problems of life will only be solved when we no longer have to accept a material body. This can be possible if one simply becomes Kṛṣṇa conscious. As Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (4.9) :

Y
Yamarāja
P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

This verse states that Yamarāja’s realm contains countless hellish conditions, and all irreligious people—whether their specific sins are listed or not—enter appropriate hells in due course.

He was instructing Parīkṣit on the consequences of adharma and the moral law of karma, showing how actions lead to specific post-death destinations and future births.

Live with dharma and accountability: understand that choices carry consequences, cultivate ethical conduct and devotion, and avoid harmful actions that create suffering now and in future outcomes.