Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 2

Rahūgaṇa Meets Jaḍa Bharata: The Shaking Palanquin and the Teaching Beyond Body-Identity

यदा हि द्विजवरस्येषुमात्रावलोकानुगतेर्न समाहिता पुरुषगतिस्तदा विषमगतां स्वशिबिकां रहूगण उपधार्य पुरुषानधिवहत आह हे वोढार: साध्वतिक्रमत किमिति विषममुह्यते यानमिति ॥ २ ॥

yadā hi dvija-varasyeṣu-mātrāvalokānugater na samāhitā puruṣa-gatis tadā viṣama-gatāṁ sva-śibikāṁ rahūgaṇa upadhārya puruṣān adhivahata āha he voḍhāraḥ sādhv atikramata kim iti viṣamam uhyate yānam iti.

Par esprit de non-violence, Jaḍa Bharata avançait lentement, regardant tous les trois pas afin de ne pas écraser des fourmis. Il ne put donc suivre le rythme des autres porteurs, et le palanquin se mit à tanguer. Voyant cela, le roi Rahūgaṇa dit : « Hé, porteurs, marchez convenablement ; pourquoi portez-vous le palanquin de façon inégale ? Portez-le correctement. »

yadāwhen
yadā:
Sambandha (सम्बन्ध/temporal link)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: 'when')
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
dvija-varasyaof the best brāhmaṇa
dvija-varasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdvija-vara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन; द्विजः + वरः (श्रेष्ठः)
iṣu-mātra-avaloka-anugateḥof (his) following only by an arrow-length glance
iṣu-mātra-avaloka-anugateḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootiṣu + mātra + avaloka + anugati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन; ईषु-मात्र-आवलोक-अनुगतिः = 'following (only) by an arrow’s-length glance'
nanot
na:
Sambandha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
samāhitāsteady/composed
samāhitā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-ā-dhā (धा धातु) + kta (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; 'well-composed/steady'
puruṣa-gatiḥthe man’s gait/movement
puruṣa-gatiḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootpuruṣa + gati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; पुरुषस्य गतिः
tadāthen
tadā:
Sambandha (सम्बन्ध/temporal)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
viṣama-gatāmuneven-moving
viṣama-gatām:
Karma (कर्म/object)
TypeAdjective
Rootviṣama + gata (प्रातिपदिक/कृदन्ताधारित)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; विषमा गतिः यस्याः (uneven-moving)
sva-śibikāmhis own palanquin
sva-śibikām:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootsva + śibikā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; स्वा शिबिका
rahūgaṇaḥKing Rahūgaṇa
rahūgaṇaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootrahūgaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; proper noun
upadhāryahaving noticed
upadhārya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootupa-dhṛ (धृ धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय (absolutive/gerund): 'having noticed/considered'
puruṣānthe men (bearers)
puruṣān:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), बहुवचन
adhivahataḥwhile they were carrying (it)
adhivahataḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootadhi-vah (वह् धातु)
Formलट् (present), मध्यम? actually 3rd person?; here participial sense with genitive: 'of (them) carrying'—form used as षष्ठी बहुवचन of present participle adhivahat (वर्तमान कृदन्त)
āhasaid
āha:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootah (अह् धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
heO!
he:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Roothe (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
voḍhāraḥO bearers
voḍhāraḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvoḍhṛ (प्रातिपदिक; from vah)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), बहुवचन; 'carriers/bearers'
sādhuproperly
sādhu:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsādhu (अव्यय/सुबन्त)
Formप्रशंसार्थक-अव्यय (well/properly)
atikramatastep evenly / proceed
atikramata:
Kriyā (आज्ञार्थ)
TypeVerb
Rootati-kram (क्रम् धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन
kimwhy
kim:
Hetu (हेतु/why)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (interrogative), एकवचन; here used adverbially
itithus
iti:
Sambandha (उक्ति-चिह्न)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्ति-अव्यय (quotative)
viṣamamunevenly
viṣamam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootviṣama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here as क्रियाविशेषण (unevenly)
uhyateis being carried
uhyate:
Kriyā (passive)
TypeVerb
Rootvah (वह् धातु)
Formलट् (present), कर्मणि प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
yānamthe conveyance/palanquin
yānam:
Karta (कर्ता in passive: subject)
TypeNoun
Rootyāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (उक्ति-चिह्न)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-अव्यय (end of quotation)

Although Jaḍa Bharata was forced to carry the palanquin, he did not give up his sympathetic feelings toward the poor ants passing on the road. A devotee of the Lord does not forget his devotional service and other favorable activities, even when he is in a most distressful condition. Jaḍa Bharata was a qualified brāhmaṇa, highly elevated in spiritual knowledge, yet he was forced to carry the palanquin. He did not mind this, but while walking on the road, he could not forget his duty to avoid killing even an ant. A Vaiṣṇava is never envious or unnecessarily violent. There were many ants on the path, but Jaḍa Bharata took care by looking ahead three feet. When the ants were no longer in his way, he would place his foot on the ground. A Vaiṣṇava is always very kind at heart to all living entities. In His sāṅkhya-yoga, Lord Kapiladeva explains: suhṛdaḥ sarva-dehinām. Living entities assume different bodily forms. Those who are not Vaiṣṇavas consider only human society worthy of their sympathy, but Kṛṣṇa claims to be the supreme father of all life forms. Consequently the Vaiṣṇava takes care not to annihilate untimely or unnecessarily any life form. All living entities have to fulfill a certain duration for being encaged in a particular type of material body. They have to finish the duration allotted a particular body before being promoted or evolved to another body. Killing an animal or any other living being simply places an impediment in the way of his completing his term of imprisonment in a certain body. One should therefore not kill bodies for one’s sense gratification, for this will implicate one in sinful activity.

J
Jaḍa Bharata
M
Mahārāja Rahūgaṇa

FAQs

This verse shows Rahūgaṇa misreading Jaḍa Bharata’s slow, careful steps as incompetence; it sets up the teaching that a saint may appear unusual externally, so one should not judge devotion by outward conduct alone.

Because the palanquin began to sway unevenly when Jaḍa Bharata, as a bearer, walked very carefully; Rahūgaṇa assumed the carriers were at fault and ordered them to carry properly.

Avoid quick conclusions about people’s competence or character based on appearances; observe carefully, ask respectfully, and recognize that sincerity and wisdom may not match conventional expectations.