Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 36

Priyavrata Accepts Kingship by Brahmā’s Instruction; Sapta-dvīpa Formation and Renunciation

स एवमपरिमितबलपराक्रम एकदा तु देवर्षिचरणानुशयनानुपतितगुणविसर्गसंसर्गेणानिर्वृतमिवात्मानं मन्यमान आत्मनिर्वेद इदमाह ॥ ३६ ॥

sa evam aparimita-bala-parākrama ekadā tu devarṣi-caraṇānuśayanānu-patita-guṇa-visarga-saṁsargeṇānirvṛtam ivātmānaṁ manyamāna ātma-nirveda idam āha.

Ainsi, bien qu’il jouît d’une force et d’une vaillance sans mesure, Mahārāja Priyavrata, un jour, considéra ceci : bien qu’il se fût abandonné aux pieds du devarṣi Nārada et qu’il fût sur la voie de la conscience de Kṛṣṇa, par le contact avec le courant des guṇa il s’était de nouveau enlacé dans les activités matérielles. Son mental devint agité, et il se mit à parler dans un esprit de renoncement.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
evamthus
evam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकार-अव्यय (adverb: thus)
aparimita-bala-parākramaḥof immeasurable strength and valor
aparimita-bala-parākramaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaparimita (प्रातिपदिक/कृदन्त) + bala (प्रातिपदिक) + parākrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘अपरिमितं बलं च पराक्रमश्च यस्य’ (as descriptive epithet)
ekadāonce
ekadā:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootekadā (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (once)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (contrast/emphasis particle)
devarṣi-caraṇa-anuśayana-anu-patita-guṇa-visarga-saṁsargeṇaby the association (arising) from the flow of qualities due to service at the feet of the divine sage
devarṣi-caraṇa-anuśayana-anu-patita-guṇa-visarga-saṁsargeṇa:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootdevarṣi (प्रातिपदिक) + caraṇa (प्रातिपदिक) + anuśayana (प्रातिपदिक) + anu (अव्यय) + patita (कृदन्त) + guṇa (प्रातिपदिक) + visarga (प्रातिपदिक) + saṁsarga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष-समास: ‘देवर्षिचरणानुशयनानुपतितगुणविसर्गस्य संसर्गेण’ (by association with the outflow of qualities fallen upon him due to serving the feet of the divine sage)
anirvṛtamunsatisfied
anirvṛtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootanirvṛta (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
ātmānamhimself
ātmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
manyamānaḥthinking/considering
manyamānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√man (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
ātma-nirvedaḥself-disgust (detachment)
ātma-nirvedaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + nirveda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘आत्मनः निर्वेदः’ (self-disgust/renunciation)
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; निर्देश-सर्वनाम
āhasaid
āha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ah (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन

In Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.17) it is said:

Ṛṣabhadeva
D
Devarṣis (divine sages)

FAQs

This verse describes ātma-nirveda as the mood in which Ṛṣabhadeva, seeing the dissatisfaction caused by contact with the guṇas (material modes), speaks from a place of deep dispassion meant to awaken renunciation and devotion.

The verse says “as if” (iva): it indicates a teaching-līlā. Ṛṣabhadeva outwardly accepts the appearance of dissatisfaction produced by guṇa-saṅga to instruct conditioned souls about the danger of material association and the need for detachment.

Reduce guṇa-saṅga by regulating sense life, keeping saintly association, and anchoring the mind in bhakti—hearing and chanting—so that inner contentment replaces restless material craving.