Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Bhagīratha Brings Gaṅgā; Saudāsa’s Curse; Khaṭvāṅga’s Instant Renunciation

एवं करुणभाषिण्या विलपन्त्या अनाथवत् । व्याघ्र: पशुमिवाखादत् सौदास: शापमोहित: ॥ ३३ ॥

evaṁ karuṇa-bhāṣiṇyā vilapantyā anāthavat vyāghraḥ paśum ivākhādat saudāsaḥ śāpa-mohitaḥ

Condamné par la malédiction de Vasiṣṭha, le roi Saudāsa dévora le brāhmaṇa, exactement comme un tigre mange sa proie. Bien que la femme du brāhmaṇa ait parlé si pitoyablement, Saudāsa resta insensible à ses lamentations.

evamthus
evam:
Prakāra (प्रकार/Manner)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
karuṇa-bhāṣiṇyāby the one speaking pitifully
karuṇa-bhāṣiṇyā:
Karaṇa (करण/Instrument; accompanying circumstance)
TypeAdjective
Rootkaruṇa (प्रातिपदिक) + bhāṣiṇī (प्रातिपदिक; from √bhāṣ भाषणे)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन); ‘by the compassionately-speaking (woman)’
vilapantyāwhile lamenting
vilapantyā:
Karaṇa (करण/Instrument; concomitant action)
TypeAdjective
Rootvilapantī (कृदन्त; √lap विलापे धातु, present participle with vi-)
FormPresent active participle (वर्तमानकृदन्त/शतृ), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
anāthavatlike a helpless person
anāthavat:
Prakāra (प्रकार/Manner)
TypeIndeclinable
Rootanātha (प्रातिपदिक) + vat (तद्धित प्रत्यय)
FormComparative indeclinable (वत्-प्रत्ययान्त अव्यय), ‘like one without protector’
vyāghraḥthe tiger
vyāghraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvyāghra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
paśuman animal
paśum:
Karma (कर्म/Object of ākhādat)
TypeNoun
Rootpaśu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
ivalike
iva:
Upamāna-marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormSimile particle (उपमावाचक निपात)
ākhādatate, devoured
ākhādat:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootā-√khād (खाद् भक्षणे धातु)
FormLaṅ (लङ्/Imperfect past), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
saudāsaḥSaudāsa
saudāsaḥ:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootsaudāsa (प्रातिपदिक; proper name/epithet)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); in apposition to vyāghraḥ
śāpa-mohitaḥbewildered by a curse
śāpa-mohitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of saudāsaḥ)
TypeAdjective
Rootśāpa (प्रातिपदिक) + mohita (कृदन्त; √muh मोहने धातु, PPP)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); ‘deluded by a curse’

This is an example of destiny. King Saudāsa was condemned by the curse of Vasiṣṭha, and therefore even though he was well qualified he could not restrain himself from becoming a tigerlike Rākṣasa, for this was his destiny. Tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukham ( Bhāg. 1.5.18 ). As one is put into distress by destiny, destiny can also put one in a happy situation. Destiny is extremely strong, but one can change destiny if one comes to the platform of Kṛṣṇa consciousness. Karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām ( Brahma-samhitā 5.54).

S
Saudāsa (Kalmāṣapāda)
T
the lamenting woman (unnamed in this verse)

FAQs

This verse shows that a curse can overwhelm a person’s normal judgment and behavior—Saudāsa becomes “śāpa-mohitaḥ,” deluded by the curse, and commits a horrific act.

Because he was under the influence of a curse; the Bhagavatam describes him as “śāpa-mohitaḥ,” indicating his consciousness was eclipsed, leading him to act with animal-like ferocity.

Guard your character through self-control and spiritual discipline, because association, reactions, and powerful influences can distort judgment—so one should seek protection in dharma and devotion rather than acting on impulse.