Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 34

Ikṣvāku Dynasty: Vikukṣi’s Offense, Purañjaya’s Victory, Māndhātā’s Birth, and Saubhari’s Fall and Renunciation

त्रसद्दस्युरितीन्द्रोऽङ्ग विदधे नाम यस्य वै । यस्मात् त्रसन्ति ह्युद्विग्ना दस्यवो रावणादय: ॥ ३३ ॥ यौवनाश्वोऽथ मान्धाता चक्रवर्त्यवनीं प्रभु: । सप्तद्वीपवतीमेक: शशासाच्युततेजसा ॥ ३४ ॥

trasaddasyur itīndro ’ṅga vidadhe nāma yasya vai yasmāt trasanti hy udvignā dasyavo rāvaṇādayaḥ

Ô Parīkṣit, Indra lui donna le nom de « Trasaddasyu », car Rāvaṇa et les voleurs et brigands, saisis d’angoisse, tremblaient devant lui. Par la miséricorde d’Acyuta, le fils de Yuvanāśva, Māndhātā, devint un cakravartin si puissant qu’il régna seul, sans égal, sur la terre aux sept îles.

yauvanāśvaḥ(he) Yauvanāśva
yauvanāśvaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyauvanāśva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction/particle)
māndhātāMāndhātā
māndhātā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmāndhātṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
cakravartīemperor
cakravartī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootcakravartin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणरूपेण (appositional)
avanīmthe earth
avanīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootavanī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
prabhuḥthe lord
prabhuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण/उपाधि
sapta-dvīpa-vatīm(the earth) possessing seven continents
sapta-dvīpa-vatīm:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsapta (संख्या-प्रातिपदिक) + dvīpa (प्रातिपदिक) + vatī (प्रातिपदिक/प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः (तत्पुरुष) = ‘सप्तद्वीपाः सन्ति यस्याः सा’ (earth possessing seven islands/continents)
ekaḥalone
ekaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् to subject
śaśāsaruled
śaśāsa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√śās (शास् धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
acyuta-tejasāwith unfailing splendor
acyuta-tejasā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootacyuta (प्रातिपदिक) + tejas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; समासः (कर्मधारय) = ‘अच्युतं तेजः यस्य/यत्’ → ‘with unfailing splendor/power’
I
Indra
T
Trasaddasyu
R
Rāvaṇa

FAQs

It means “one who makes the dasyus (lawless plunderers) tremble,” indicating a ruler whose dharmic power restrains criminals and aggressors.

The verse states Indra formally conferred the name, highlighting the king’s recognized, divinely sanctioned role as a protector who curbs disorder.

Leadership should protect the innocent and deter exploitation; real authority is shown by establishing safety and dharma, not by personal gain.