Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 9

Avadhūta’s Further Teachers: Detachment, Solitude, One-Pointed Meditation, and the Lord as Āśraya

अन्वशिक्षमिमं तस्या उपदेशमरिन्दम । लोकाननुचरन्नेतान् लोकतत्त्वविवित्सया ॥ ९ ॥

anvaśikṣam imaṁ tasyā upadeśam arindama lokān anucarann etān loka-tattva-vivitsayā

Ô dompteur de l’ennemi, désireux de connaître la vérité de ce monde, je parcours la terre en observant ses voies; et c’est ainsi que j’ai vu de mes propres yeux l’enseignement de cette jeune fille.

अन्वशिक्षम्I learned, I took up
अन्वशिक्षम्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअनु-शिक्ष् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular); धातु: शिक्ष् (to learn) उपसर्ग: अनु; ‘I learned/followed’
इमम्this
इमम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
उपदेशम्instruction, teaching
उपदेशम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootउपदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
अरिन्दमO subduer of enemies
अरिन्दम:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootअरिन्दम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
लोकान्worlds, people
लोकान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
अनुचरन्following, roaming after
अनुचरन्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial to अन्वशिक्षम्)
TypeVerb
Rootअनु-चर् (धातु)
Formवर्तमानकालिक-शतृ (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); ‘while following/roaming’
एतान्these
एतान्:
Visheshya (विशेष्य/Appositional object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
लोक-तत्त्व-विवित्सयाwith the desire to know the truth of the world
लोक-तत्त्व-विवित्सया:
Hetu (हेतु/Cause-Motive)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक) + तत्त्व (प्रातिपदिक) + विवित्सा (प्रातिपदिक; from desiderative of √विद्)
Formषष्ठी-तत्पुरुष-श्रृंखला: ‘लोकस्य तत्त्वस्य विवित्सा’ (desire to know the truth of the world); स्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); हेतौ तृतीया (instrumental of motive)

The brāhmaṇa sage here explains to King Yadu that he is not presenting theoretical knowledge. Rather, by wandering throughout the world the observant and thoughtful brāhmaṇa has personally experienced the lessons learned from all of the above-mentioned gurus. Thus, instead of posing himself to be omniscient like God, he humbly explains that he has faithfully learned these lessons in his travels.

A
Avadhūta
Y
Yadu

FAQs

This verse shows that a realized saint learns from genuine instruction and then verifies it by observing worldly life, seeking to understand its underlying reality rather than being captivated by appearances.

He explains to King Yadu that his wandering was for realizing and confirming the truth of worldly existence (loka-tattva), using life itself as a field of insight after receiving essential instruction.

Receive guidance from authentic sources, then consciously observe daily experiences to discern what is temporary versus meaningful—cultivating clarity, detachment, and steady spiritual priorities.