Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 46

Kṛṣṇa’s Impending Departure; Uddhava’s Surrender; King Yadu and the Avadhūta’s Twenty-Four Gurus

Beginnings

क्व‍‍चिच्छन्न: क्व‍‍चित् स्पष्ट उपास्य: श्रेय इच्छताम् । भुङ्क्ते सर्वत्र दातृणां दहन् प्रागुत्तराशुभम् ॥ ४६ ॥

kvacic channaḥ kvacit spaṣṭa upāsyaḥ śreya icchatām bhuṅkte sarvatra dātṝṇāṁ dahan prāg-uttarāśubham

Tel le feu, le saint tantôt demeure caché, tantôt se révèle. Pour le bien de ceux qui désirent la vraie félicité, il accepte d’être honoré comme maître spirituel; et, recevant leurs offrandes avec miséricorde, il réduit en cendres les fautes passées et futures de ses adorateurs.

kvacitsomewhere
kvacit:
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place: somewhere)
channaḥcovered, hidden
channaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootchad (धातु) + na (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
kvacitelsewhere
kvacit:
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
spaṣṭaḥmanifest, clear
spaṣṭaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootspaṣṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
upāsyaḥworthy of worship
upāsyaḥ:
Viśeṣya (विशेष्य; predicate)
TypeAdjective
Rootupa-ās (धातु) + ya (कृदन्त)
Formतव्यत्/ण्यत्-अर्थक कृदन्त (gerundive: to be worshipped), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
śreyaḥthe highest good
śreyaḥ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootśreyas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
icchatāmof those desiring
icchatām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootiṣ (धातु) + śatṛ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (Present active participle), पुंलिङ्ग (Masculine/Generic), षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
bhuṅkteenjoys, consumes
bhuṅkte:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhuj (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद (Ātmanepada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
sarvatraeverywhere
sarvatra:
TypeIndeclinable
Rootsarvatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: everywhere)
dātṝṇāmof givers
dātṝṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdātṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
dahanburning
dahan:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Concomitant action)
TypeAdjective
Rootdah (धातु) + śatṛ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (Present active participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
prākpreviously
prāk:
TypeIndeclinable
Rootprāk (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: previously/earlier)
uttara-aśubhamlater evil (subsequent inauspiciousness)
uttara-aśubham:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootuttara-aśubha (प्रातिपदिक; उत्तर+अशुभ)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

A saintly person prefers to conceal his exalted spiritual position, but to instruct the suffering people of the world he sometimes reveals his own greatness. This is compared to a fire that sometimes burns unnoticed beneath ashes and sometimes blazes openly. Just as fire devours the ghee and other offerings given by the performers of sacrifice, similarly a saintly person accepts the praise offered by his conditioned followers, knowing that in fact all praise is meant for the Supreme Lord, Kṛṣṇa. Although an ordinary person immediately becomes puffed up and foolish when he is praised, such inauspicious tendencies within a saintly person are burned to ashes by his attachment to the Absolute Truth. In this way, he is just like fire.

FAQs

This verse describes a genuine holy person as not always publicly recognizable—sometimes concealed, sometimes openly manifest—yet always worthy of worship for those seeking the highest spiritual good (śreyas).

The verse says the saint accepts gifts from donors and, by that acceptance, burns away their inauspicious karma—both past and future—thus purifying the giver.

Seek authentic devotees and support them with respectful service and charity; give with sincerity (not for prestige), and let that act become a means of purification and spiritual progress.